domingo, 4 de mayo de 2014

Bestia salvaje.

 
La expresión aparece dos veces en la B.D., pero con más frecuencia en la V.A. y en la V.R., en las que en varios lugares sustituye a la difícil "bestias del campo", el nombre hebreo para la fauna silvestre en general. La primera vez que leemos de "bestias salvajes" en la B.D., representa justamente la palabra hebrea zîz Sal 80(79),14 (B.J., “ganado de los campos”), aunque la "bestia salvaje singular" es una traducción torpe. La misma palabra hebrea en el Sal. 50(49),11, al menos en aras de la consistencia, debería haber sido traducida en la misma forma; "la belleza del campo" debe ser corregida con "bestia salvaje" (B.J., “bestias de los campos”). En Is. 13,21, "bestias salvajes" es un equivalente para la hebrea Ciyyîm, es decir, habitantes del desierto (B.J., bestias del desierto). Esta palabra ha sido traducida de diversas formas en diferentes lugares: los demonios (Is. 34,14; B.J., gatos salvajes), dragones ( Sal. 74(73),14; B.J., fieras; Jer. 1,39; B.J., hienas); posiblemente se refiere a la hiena.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.