ratsah (hx;r;
, 7521),
«estar contento, ser favorecido, sentirse complacido, ver con agrado,
satisfacer». Este es un término común tanto en el hebreo bíblico como en
el moderno. Se encuentra aproximadamente 60 veces en el texto
veterotestamentario; uno de los primeros ejemplos es Gn 33.10: «Con
tanto favor me has recibido». En este texto, «favor» aparece dos veces,
siendo el primero una traducción de jen. Cuando ratsah
indica que Dios se complace con alguien, generalmente las traducciones
en castellano expresan la idea de «deleite», «encanto», «gozo»,
describen un sentimiento de gran placer (cf. Is 42.1; Sal 44.3). Este
matiz se refleja también en Pr 3.12, donde ratsah se expresa paralelamente con <ahab, «amar»: «Porque el Señor reprende a los que ama, como un padre al hijo preferido» (nbe).
Por otro lado, cuando uno necesita cumplir con algún requisito para merecer ratsah,
puede ser más lógico traducirlo como «agradar» o «aceptar». Por
ejemplo: «¿Se agradará Jehová de millares de carneros … ?» (Miq 6.7);
«No me complazco en vuestras oblaciones» (Am 5.22 bj).
Ratsah
puede usarse en el sentido de «pagar» o de «cancelar una deuda», en
particular cuando se refiere a tierras que están en barbecho durante los
años sabáticos (cf. Lv 26.34). La rvr traduce ratsah en este pasaje como «gozar»; la nbe «disfrutar» y la bla «gozar». La bj
de acuerdo al contexto traduce: «Entonces pagará la tierra sus sábados,
durante todos los días que esté desolada … entonces sí que descansará
la tierra y pagará sus sábados». En el mismo sentido, la frase «su
pecado es perdonado» (Is 40.2), debe significar que «su iniquidad (o
deuda) ha sido cancelada» o que su castigo ha sido «satisfactorio».
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.