Phos Hilaron ( del griego : Φῶς Ἱλαρόν, Fόs Ilarόn) es una antigua Cristiano himno escrito originalmente en griego koiné . A menudo se refiere por su Américatítulo Lumen Hilare, se ha traducido en Inglés como O Gladsome luz. Es el himno cristiano más antiguo conocido registrada fuera de la Biblia que todavía está en uso hoy en día. El himno es parte de las vísperas en la Iglesia Ortodoxa Oriental , [nota 1] y también se incluye en algunos modernos anglicanas y luteranas liturgias.
Contenido
[hide]Orígenes [ editar ]
El himno se registra por primera vez por un autor desconocido en las Constituciones Apostólicas , [1] que fue escrito a finales del 3er o principios del siglo 4 dC. Se encuentra en una colección de canciones para ser cantadas por la mañana, por la tarde, antes de las comidas, y al encendido de las velas. Phos Hilaron es para ser cantado en la iluminación de las lámparas en la noche y lo que a veces se conoce como la 'Lámpara Himno -REPRESENTACION '. A pesar de algunas de las palabras con las otras tres canciones que son de la Escritura o en un caso que data de alrededor de 150 dC, Phos Hilaron es el primero en ser considerado un himno real en el sentido moderno. Sin duda, es el primer ejemplo completo. Es mucho más rítmica que los demás y se divide en doce versos que varían entre cinco, seis, ocho, nueve, diez y once sílabas de un verso. San Basilio el Grande (329-379 dC) habló de los cantos de la Phos Hilaron como una apreciada tradición de la iglesia, el himno que ya se considera de edad en su día (aunque algunos atribuyen la composición de la canción al mismo san Basilio) . La melodía original, tal como se utiliza por la Iglesia ortodoxa griega en el texto original, se considera exigente en la voz, ya que se extiende por casi dos octavas, con la voz en horas pico en las palabras "Celestial" y "el Padre" (ver la pintura palabra ).
En ese momento en Jerusalén se mantuvo una lámpara perpetuamente encendida en la tumba vacía de Cristo , su brillo en un símbolo de la luz viva de Jesús .Como cristianos se reunieron para adorar al himno fue cantado y, en una tradición conocida como la iluminación de las lámparas, una vela encendida de la lámpara se sacó de la tumba, su brillante, llama solitaria llamando a la iglesia para celebrar al Señor Resucitado.
San Athenogenes , un santo de fecha desconocida, pero cuyo día de san es 16 de julio se cree por algunos que compuso este himno en la manera de ser martirizado. Él es a menudo representado como un anciano obispo con el brazo del verdugo paralizado hasta que el santo ha completado su canción. ElMartirologio Romano dice: "En el Ponto , el cumpleaños de San Athenogenes, [. Se celebra Fue] un teólogo de edad, quien, cuando a punto de consumar su martirio por el fuego, cantó un himno de alegría, que dejó por escrito a su discípulos ". Él es probablemente idéntica a la del obispo que martirizado con diez discípulos en Sebaste , Armenia , el 16 de julio durante el reinado del emperador Diocleciano , muy probablemente ca. 305 dC.
San Sofronio de Jerusalén (560-638), quien era conocido por su poesía, se cree que ha revisado el himno y ortodoxos libros litúrgicos menudo identificarlo como el autor, por ejemplo, en el texto eslavo a continuación .
El uso moderno [ editar ]
El cristianismo ortodoxo [ editar ]
El himno es una parte fija de la ortodoxa vísperas servicio, cantado o recitado diariamente, en la entrada cuando los grandes vísperas se celebra y, en todos los casos, después de los "salmos de iluminación de la lámpara", también conocido como, "Señor, he llorado ... "y su stichera e inmediatamente antes de laprokeimenon .
En vísperas de la Liturgia de Armenia [ editar ]
Un texto armenio de este himno se canta en las vísperas (armenio: erekoyin zham), pero sólo para los domingos en las tardes de sábado y en las vísperas en la víspera de ciertos días de fiesta. El nombre del texto en armenio es Loys Zvart '. Su melodía es melismatic, y se canta típicamente como un solo de un miembro del coro. Este himno introduce una secuencia corta de las vísperas cantadas domingo en la noche del sábado. Esta secuencia se produce después de la introducción estándar a todos los servicios de Vísperas en la liturgia armenia . Siguiendo esta secuencia es la meghedi himno para los domingos, que contiene el tema principal del día, lo que para los domingos es el de la resurrección de Cristo; este meghedi es más o menos equivalente en función a la apolytikion de vísperas bizantinos.
Anglicanismo [ editar ]
El himno fue traducido al Inglés meter por Juan Keble , uno de los líderes del Movimiento de Oxford en el anglicanismo , en 1834. Se estableció la versión de Keble para ocho voces como un himno por Charles Wood en 1912. Otra traducción fue hecha por el siglo 19 poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow ; una tercera traducción, realizada por Robert Bridges , ha aparecido en varios libros de himnos con música compuesta por Louis Burgués .
El servicio anglicano tradicional de la oración de la tarde no requería el uso del himno, aunque ninguno de estos versificaciones podría ser cantada en aquellos puntos en el servicio que proporciona el canto de un himno o. Más recientemente, algunos cuerpos anglicanos han adoptado como parte de la noche liturgia . Por ejemplo, el 1979 de América del Libro de Oración Común prescribe que, en la traducción en prosa se indican a continuación, de forma opcional invitatoria canto inmediatamente anterior los salmos designados para el día.
Letras [ editar ]
Griega [ editar ]
Texto original
- Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
- οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
- ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
- ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
- Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
- Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς · διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Transliteración (en reconstruida Clásico Griego Pronunciación en contraposición a la del período de tiempo en el que fue escrito)
- Phos hilaron hagias paradojas, athanátou Patros,
- ouraníou, hagíou, mákaros, Iesou Christe,
- elthóntes Epi diez Heliou dýsin, idóntes Phos hesperinón,
- hymnoûmen Patera, Hyión, Kai hagion Pneuma, Theon.
- Axion se en PASI kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
- Hyiè Theou, didoús ho Zoen, DIO kósmos ho Sè doxázei.
traducción palabra por palabra
- Oh Luz gozosa de la santa gloria del Padre inmortal,
- el celeste, el Santo, el Santísimo, Jesucristo,
- habiendo llegado a la puesta del sol, después de haber visto la luz de la noche,
- alabamos al Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo: Dios.
- Digno es en todo momento para alabarte en voces alegres,
- Oh Hijo de Dios, dador de vida, para lo cual el mundo glorifica a Ti.
América [ editar ]
Lumen hilare Iucunda lux tu gloriae, Fons luminis de Lumine, Beate Iesu Caelitus un prodiens Patre Sancto. Fulgor Diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad te Horam vesperam confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium cum spiritu Paraclito en Trinitatis Gloria. O Digne linguis qui PIIS lauderis omni tempore, Fili Dei, te sæcula vitae datorem Personent. Amén.
Una interpretación América alternativa, mucho más literal, es el siguiente:
Lumen gloriae hilare sanctæ immortalis Patris, Coelestis, sancti, Beati, Iesu Christe, Quum ad solis occasum pervenerimus, lumen cernentes verspertinum, Laudamus Patrem, et Filium, et sagrado Spiritum Dei. Dignus es in tempore QUOVIS Sanctis vocibus celebrari, Fili Dei, dator vitae. Qua propter te mundus glorificat.
Armenio clásico [ editar ]
El texto armenio clásico, tomado de la Zhamagirk ' (Ժամագիրք), el libro de las horas de Armenia, es:
Ալէլուիա Ալէլուիա: Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմահի Հաւր. երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ: Եկեալքս ի մտանել արեգականն, տեսաք զլոյս երեկոյիս: Աւրհնեմք զՀայր եւ զՈրդի եւ զսուրբ Հոգիդ Աստուծոյ: Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն: Արժանաւորեա զմեզ յամենայն ժամ. աւրհնել ձայնիւ երգով զանուն փառաց ամենասուրբ Երրորդութեանդ: Որ տայ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւորէ:
Una transcripción aproximada, teniendo en cuenta Pronunciación de Armenia moderna:
Alēlouia Alēlouia. Louys zvart 'Sourb p'aṟats' anmahi Hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K'ristos. Yekyalk de i mtanel aregakanɘn Tesák 'ɘzlouys yerekoyin.Orhnemk 'ɘzhayr yev zordi yev ɘzsourb Hogi astoutso. Yev amenek'yan asemk 'Amén. Arzhanavorya ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov Zanoun p'aṟats 'amenasourb errordout'yanɘd. Vor ta ɘzkendanout'youn vasnoro yev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.
Una traducción literal Inglés un poco de este texto es:
Aleluya, aleluya. Alegre luz, santo de la gloria del Padre inmortal, celestial, santo, vivificando: Jesucristo. Después de haber llegado a la puesta del sol, hemos visto esta luz de la tarde. Alabemos al Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo de Dios, y juntos digamos, "Amén". Haznos dignos de todos los tiempos para bendecir con la voz, con una canción, el nombre de la gloria de la toda santa Trinidad, que ha dado la vida, y para el cual el mundo te glorifica.
Georgiano [ editar ]
ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო, რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს.
Eslavo [ editar ]
Antiguo eslavo [ editar ]
свѣте тихꙑи свѧтꙑѧ славꙑ беꙁсъмрьтнаего отьца
небесьнаего свѧтаего блаженнаего іисꙋсе христе
пришедъше на ꙁападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерьнꙑи
поемъ отьца сꙑна и свѧтаего дꙋха бога
достоинъ еси во вьсѧ времена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми
сꙑне божии животъ даѧи тѣмъже миръ тѧ славитъ
небесьнаего свѧтаего блаженнаего іисꙋсе христе
пришедъше на ꙁападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерьнꙑи
поемъ отьца сꙑна и свѧтаего дꙋха бога
достоинъ еси во вьсѧ времена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми
сꙑне божии животъ даѧи тѣмъже миръ тѧ славитъ
Ruso eslavo [ editar ]
Творенїе сѡфронїа патрїарха і҆ерусалимскагѡ.
С вѣте тихїй свѧтыѧ славы, безсмертнагѡ ѻ҆тца
небеснагѡ, свѧтагѡ блаженнагѡ, і҆исусе христѐ:
пришедше на западъ солнца, видѣвше свѣтъ вечернїй,
поемъ ѻ҆тца, сына, и҆ свѧтагѡ духа, бога.
достоинъ є҆сѝ во всѧ̑ времена пѣтъ быти гласы преподобными,
сыне божїй, животъ даѧй: тѣмже міръ тѧ славитъ.
С вѣте тихїй свѧтыѧ славы, безсмертнагѡ ѻ҆тца
небеснагѡ, свѧтагѡ блаженнагѡ, і҆исусе христѐ:
пришедше на западъ солнца, видѣвше свѣтъ вечернїй,
поемъ ѻ҆тца, сына, и҆ свѧтагѡ духа, бога.
достоинъ є҆сѝ во всѧ̑ времена пѣтъ быти гласы преподобными,
сыне божїй, животъ даѧй: тѣмже міръ тѧ славитъ.
La línea superior (en rojo) se traduce como "La obra de Sofronio, patriarca de Jerusalén."
Transliteración en letras modernas rusas: Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит.
Inglés [ editar ]
Ortodoxo [ editar ]
Iglesia Ortodoxa Rusa Fuera de Rusia [ editar ]
O apacible de la luz de la santa gloria del inmortal, celestial, santo, bendito Padre, Jesucristo: Después de haber llegado a la puesta del sol, después de haber visto la luz del atardecer, alabamos al Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo: Dios. Cumple lo es para ti en todo momento para ser hymned con voces reverentes, oh Hijo de Dios, Dador de la vida. Por tanto, el mundo doth te glorifique a ti. [2]
Iglesia Ortodoxa en América [ editar ]
O Gladsome Luz de la Santa Gloria del Padre inmortal, celestial, Santo, Bendito Cristo Jesús! Ahora que hemos llegado al ocaso del sol y contemplar la luz de la noche, alabamos a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo. Para encuentran que es en todo momento para adorarte con voces de alabanza. Oh Hijo de Dios y dador de vida, por lo tanto, todo el mundo doth glorificarte.
Otra traducción ortodoxa [ editar ]
O Gladsome luz de la gloria santa / del inmortal Padre, / celestial, santo, bendito, oh Cristo Jesús.
Habiendo llegado a la puesta del sol / y contemplar la luz de la tarde, nos himno al Padre, Hijo y Espíritu Santo: Dios.
Cumple es en todo momento que seas hymned / con voces de ajuste, Hijo de Dios, tú dador de vida; por lo que el mundo te ciega glorificará.
Otra traducción ortodoxa [ editar ]
O alegre luz de la santa gloria del inmortal, celestial, santo bendito Padre, Jesucristo. Después de haber llegado a la puesta del sol, después de haber visto la luz por la noche, nos himno al Padre, Hijo y Espíritu Santo, Dios. Cumple es en todo momento al himno Ti con voces reverendos, oh Hijo de Dios, dador de vida, por lo cual todo el mundo doth glorificarte.
Bizantino Católica [ editar ]
Ruteno Iglesia Católica [ editar ]
O alegre luz de la santa gloria del Padre inmortal, celestial, santo, bendito Uno, Jesucristo, ahora que hemos llegado a la puesta del sol, y ver la luz de la tarde, cantamos a Dios, Padre, Hijo, y el Espíritu Santo (+). Es apropiado en todo momento para elevar un canto de alabanza en la melodía medido a ti, oh Hijo de Dios, el Dador de la Vida. Por lo tanto, el universo canta su gloria. [3]
Melquita Iglesia Católica [ editar ]
Oh, alegre luz, de la Santa Gloria del Padre inmortal. Celestial, Santo, Bendito, Jesucristo, puesto que hemos llegado, a la puesta del sol, y han visto la luz del atardecer, alabamos a Dios: el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo (+). Es adecuado para que usted pueda ser alabado en todo momento mediante el ajuste de melodía. Oh, Hijo de Dios, dador de vida, por lo cual el mundo glorifica a Usted.
Diversos otros [ editar ]
William Storey, utilizado en la liturgia católica de la Oficina de los Muertos [ editar ]
O luz radiante, oh divino sol
De cara a Dios sin muerte del Padre,
O la imagen de lo sublime luz
Que llena el lugar heav'nly vivienda.
De cara a Dios sin muerte del Padre,
O la imagen de lo sublime luz
Que llena el lugar heav'nly vivienda.
Señor Jesucristo, como cae la noche,
Como brillar las luces del atardecer,
Alabamos al Padre con el Hijo,
El Espíritu bendita y con ellos uno.
Como brillar las luces del atardecer,
Alabamos al Padre con el Hijo,
El Espíritu bendita y con ellos uno.
Oh Hijo de Dios, la fuente de la vida,
La alabanza es debida por el día y la noche;
Los labios no corrompido que deben levantar la cepa
De su nombre proclamada y espléndida.
La alabanza es debida por el día y la noche;
Los labios no corrompido que deben levantar la cepa
De su nombre proclamada y espléndida.
por Juan Keble [ editar ]
Granizo, alegrando la luz, de su gloria pura vierte
¿Quién es th'immortal Padre, celestial, bendita,
Santo de los Santos - Jesucristo nuestro Señor!
¿Quién es th'immortal Padre, celestial, bendita,
Santo de los Santos - Jesucristo nuestro Señor!
Ahora hemos llegado a la hora del sol de descanso;
Las luces de la noche brillan en torno a nosotros;
Nos himno al Padre, Hijo y Espíritu Santo divina!
Las luces de la noche brillan en torno a nosotros;
Nos himno al Padre, Hijo y Espíritu Santo divina!
Digno eres tú en todo momento para ser cantado
Con la lengua sin mancha,
Hijo de nuestro Dios, dador de vida, por sí sola:
Por lo tanto, en todas las glorias tus mundo: Señor, tu propia.
Con la lengua sin mancha,
Hijo de nuestro Dios, dador de vida, por sí sola:
Por lo tanto, en todas las glorias tus mundo: Señor, tu propia.
por Robert Bridges [ editar ]
Oh luz gozosa, la gracia O
De la cara de Dios Padre,
El esplendor eterno que llevaba;
Celeste, santa, bendita,
Nuestro Salvador Jesucristo,
Alegre en tu venida.
De la cara de Dios Padre,
El esplendor eterno que llevaba;
Celeste, santa, bendita,
Nuestro Salvador Jesucristo,
Alegre en tu venida.
Ahora, antes de los días se marchita bastante,
Vemos la luz del atardecer,
Nuestro desahogo himno acostumbrada;
Padre de la fuerza desconocida,
Ti, su Hijo encarnado,
Y Espíritu Santo adorando.
Vemos la luz del atardecer,
Nuestro desahogo himno acostumbrada;
Padre de la fuerza desconocida,
Ti, su Hijo encarnado,
Y Espíritu Santo adorando.
A ti pertenece de derecho
Todas las alabanzas de las canciones sagradas,
Oh Hijo de Dios, Dador de la vida;
Ti, pues, oh Altísimo,
El mundo del doth glorifica,
Y deberá exaltar siempre.
Todas las alabanzas de las canciones sagradas,
Oh Hijo de Dios, Dador de la vida;
Ti, pues, oh Altísimo,
El mundo del doth glorifica,
Y deberá exaltar siempre.
Desde el 1979 American Book of Common Prayer (la Iglesia Episcopal) [ editar ]
O gentil luz,
claridad pura del sempiterno Padre en el cielo,
O Jesucristo, santo y bendito!
claridad pura del sempiterno Padre en el cielo,
O Jesucristo, santo y bendito!
Ahora que hemos llegado a la puesta del sol,
y nuestros ojos miran la luz vespertina,
te alabamos con himnos, oh Dios: Padre, Hijo y Espíritu Santo.
y nuestros ojos miran la luz vespertina,
te alabamos con himnos, oh Dios: Padre, Hijo y Espíritu Santo.
Usted es digno en todo momento de ser alabado por voces felices,
Hijo de Dios, Dador de la vida,
y para ser glorificado a través de todos los mundos.
Hijo de Dios, Dador de la vida,
y para ser glorificado a través de todos los mundos.
Lutheran Vísperas [ editar ]
alegre luz de la gloria del Padre inmortal,
Celestial, santo, bendito Jesucristo,
Hemos llegado a la puesta del Sol
Y miramos a la luz de la tarde.
Cantamos a Dios, el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.
Usted es digno de ser alabado con voces puras para siempre.
Oh Hijo de Dios, Dador de la luz,
El universo proclama su gloria.
Celestial, santo, bendito Jesucristo,
Hemos llegado a la puesta del Sol
Y miramos a la luz de la tarde.
Cantamos a Dios, el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.
Usted es digno de ser alabado con voces puras para siempre.
Oh Hijo de Dios, Dador de la luz,
El universo proclama su gloria.
Versión alternativa utilizada en la Iglesia Episcopal [ editar ]
Luz del mundo en la gracia y la belleza,
espejo de la cara eterna de Dios,
llama transparente de las ventas libres de impuestos de amor,
que traer la salvación a nuestra raza.
Ahora, como vemos las luces de la noche,
elevamos nuestra voz en himnos de alabanza;
digno eres de bendiciones sin fin,
Sol de nuestra noche, Lámpara de nuestros días. [4]
espejo de la cara eterna de Dios,
llama transparente de las ventas libres de impuestos de amor,
que traer la salvación a nuestra raza.
Ahora, como vemos las luces de la noche,
elevamos nuestra voz en himnos de alabanza;
digno eres de bendiciones sin fin,
Sol de nuestra noche, Lámpara de nuestros días. [4]
Hungría [ editar ]
Iglesia católica griega húngara [ editar ]
Enyhe világossága,
un boldog szent és,
és halhatatlan
mennyei Atya isteni dicsőségének,
Jézus Krisztus!
Eljövén un lenyugvásához Napnak
és az látván fényt Estelí;
áldjuk az Atyát
sa FIUT, Es un Szentlélek iStent!
Mert te vagy Melto,
hogy időben Minden,
szent Hangon énekeljünk tenéked,
fia Isten,
ki éltet ADSZ un világnak;
miért es una ez világ dicsőít téged. [5]
un boldog szent és,
és halhatatlan
mennyei Atya isteni dicsőségének,
Jézus Krisztus!
Eljövén un lenyugvásához Napnak
és az látván fényt Estelí;
áldjuk az Atyát
sa FIUT, Es un Szentlélek iStent!
Mert te vagy Melto,
hogy időben Minden,
szent Hangon énekeljünk tenéked,
fia Isten,
ki éltet ADSZ un világnak;
miért es una ez világ dicsőít téged. [5]
Corea [ editar ]
Iglesia Anglicana de Corea [ editar ]
은혜로운 빛 이여, 하늘 에 계시 며 영원 하신 성부 의 찬란한 빛 이여, 거룩 하시고 복 되시 도다. 주 예수 그리스도 여! 해 저무는 이 때에, 우리 는 황혼 빛 을 바라보며, 주님 께 찬양 의 노래 를 부르나 이다. 하나님, 성부 성자 성령 이여! 주님 은 언제나 찬양 받으시기 에 합당 하시오 니, 생명 을 주시는 하나님 의 성자 여, 온 세상 으로부터 영광 받으 소서.
Portugués [ editar ]
Iglesia Lusitana (Comunión Anglicana) [ editar ]
Ave, alegre luz, esplendor puro
la cara del gloriosa da paterna,
Ave, Jesús, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.
la cara del gloriosa da paterna,
Ave, Jesús, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.
Sin horizonte o declinou sol já,
brilham da noite como LUZES cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos Nossos hiNOS exultantes.
brilham da noite como LUZES cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos Nossos hiNOS exultantes.
De santas Vozes sobe un Adoração
prestada a Ti, Jesús, Filho de Deus.
Inteira, canta Gloria A criação,
o universo, una terra, os novos Céus.
prestada a Ti, Jesús, Filho de Deus.
Inteira, canta Gloria A criação,
o universo, una terra, os novos Céus.
Welsh [ editar ]
Traducción por David Lewis (ap Ceredigion) 1870-1948
O lewyrch wyneb y tragwyddol papá,
nef Fendigaid Fab o'r,
Crist Iesu, Mae gwirionedd Duw Hai rad
Yn eglur ynddo ef.
nef Fendigaid Fab o'r,
Crist Iesu, Mae gwirionedd Duw Hai rad
Yn eglur ynddo ef.
Yn awr machluda'r transportar yn gylch de Dan,
Daw'r Ser o de las Naciones Unidas ONU i;
Un Duw - y Tad, y Mab a'r Ysbryd Glân -
Glodforwn yn gytûn.
Daw'r Ser o de las Naciones Unidas ONU i;
Un Duw - y Tad, y Mab a'r Ysbryd Glân -
Glodforwn yn gytûn.
Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw,
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo guiño ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo guiño ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.
Árabe [ editar ]
أيها النور البهي الممجد القدوس
الآب الذي لا يموت
السماوي,
أيها القدوس المغبوط
يا يسوع المسيح.
إذ قد بلغنا إلى غروب الشمس
و نظرنا نورا المساء
نسبح الآب و الابن والروح القدس
الإله المستحق في سائر الأوقات
أن يسبح بأصوات بارة
فيا ابن الله المعطي الحياة
إنه من أجلك العالم يمجد
الآب الذي لا يموت
السماوي,
أيها القدوس المغبوط
يا يسوع المسيح.
إذ قد بلغنا إلى غروب الشمس
و نظرنا نورا المساء
نسبح الآب و الابن والروح القدس
الإله المستحق في سائر الأوقات
أن يسبح بأصوات بارة
فيا ابن الله المعطي الحياة
إنه من أجلك العالم يمجد
Polaco [ editar ]
Chwały Pogodna światłości Ojca Świętej,
Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ZIEMI,
Jezu Chryste. Pod zachód Cały dobiegł Dzień nam,
Me gwiazdę już wieczorną oczami naszymi
Oglądamy niebie W, ku czci Twojej, Boże,
Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy,
Bos godzien broma, o Panie, por O każdej porze,
Głoszono Twoja chwałę zbożnymi pieśniami,
O wielki Synu Bozy, TYS życia szafarzem,
Przeto Ci świat Pieśń chwały
sklada wdzięcznie w Darze.
Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ZIEMI,
Jezu Chryste. Pod zachód Cały dobiegł Dzień nam,
Me gwiazdę już wieczorną oczami naszymi
Oglądamy niebie W, ku czci Twojej, Boże,
Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy,
Bos godzien broma, o Panie, por O każdej porze,
Głoszono Twoja chwałę zbożnymi pieśniami,
O wielki Synu Bozy, TYS życia szafarzem,
Przeto Ci świat Pieśń chwały
sklada wdzięcznie w Darze.
Arreglos musicales [ editar ]
Con notas en línea o audio [ editar ]
Tradición o compositor | Idioma | Texto notación musical | Audio | observaciones | |
---|---|---|---|---|---|
canto bizantino | Inglés | PDF - notación occidental; 2 partes (melodía y Ison) (PDF), recuperado2011-12-14 | MP3 - 2 partes (melodía y Ison) , recuperado2011-12-14 MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | Tono 1 plagial | |
canto bizantino | Inglés | PDF - neumas bizantinos (PDF), archivado desde el original (PDF) en 2012-04-06,2011-12-14 recuperado | MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | Tono 2 adaptada de la versión atribuida a John Sakellarides como cantado en el monte santo | |
canto bizantino | Inglés | PDF - neumas bizantinos (PDF), archivado desde el original (PDF) en 2012-04-06,2011-12-14 recuperado | MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | Tono 2 una adaptación de la antigua melodía como una abreviada por Sócrates Papadopoulos | |
Chant carpatho-Ruso | Inglés | PDF - 4 partes armonía (PDF), recuperada2011-12-14 | |||
Chant carpatho-Ruso | Inglés | PDF - 2 partes (PDF), recuperado2011-12-14 | MP3 - 2 partes , recuperados 2011-12-14 MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | Organizado por el P. Lawrence Margitich (vieja versión) | |
Chant carpatho-Ruso | Inglés | PDF - 2 partes (PDF), recuperado2011-12-14 | Organizado por el P. Lawrence Margitich (nueva versión) | ||
Valaam Chant | Inglés | PDF - 2 partes (PDF), recuperado2011-12-14 | MP3 - 2 partes , recuperados 2011-12-14 MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | ||
znamenny Chant | Inglés | PDF - Incluye segunda parte de Clave de sol para los Altos (PDF), recuperado2011-12-14 | MP3 - Vocal , recuperada2011-12-14 MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | Tono 5 - 'Tikhonovsky Chant' basado en znamenny Chant | |
znamenny Chant | Inglés | PDF - 2 partes (PDF), recuperado2011-12-14 | MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | Tono 7 - Gran znamenny Chant - difícil | |
Alexander Kopylov(1854 - 1911) | eslavo | PDF - 4 partes armonía - escrito en caracteres rusos ortografía antigua (PDF),recuperado 2011-12-14 | MIDI - no vocales , recuperada 2011-12-14 | especificada "no muy lentamente" | |
Dvoretsky | Inglés | PDF - 4 partes armonía (PDF), recuperada2011-12-14 | |||
Charles Wood (1866 - 1926) | Inglés | PDF y HTML - A Cappella - Número de voces: 8vv , recuperados 2012-01-04 | MID, SIB - A Cappella - Número de voces: 8vv , recuperada 2012-01-04 |
GNU Free - Letras atribuyen a Keble - partitura proporcionado. (1792-1866), traducido de principios del himno cristiano Φως ιλαρον.
| |
Gouzes | francés | PDF - 4 partes armonía (PDF), recuperada2012-12-31 |
Otros [ editar ]
- Oh luz gozosa, oh gracia ", de Robert Bridges, Le Cantique de Siméon (Nunc dimittis)
- San Gabriel por el Rev. Sir FAG Ouseley (1825-1889)
- Iglesia de Cristo por Rev ES Medley (1838-19--)
- Свѣте тихій (Svyetye Tikhiy) de Op. 52, de Toda la Noche Vigilia , por Piotr Ilich Chaikovski (1840-1893)
- Sebaste por Sir John Stainer (1840-1901)
- Tarde Himno por Arthur Sullivan (1842-1900)
- Тихій Свѣте (Svyetye tihkiy) Op. 23 No.3 por Alexander Gretchaninoff (1864-1956)
- Anthem de Charles Wood (1866-1926)
- Свѣте тихій (Svyetye tihkiy) de Op. 37, de Toda la Noche Vigilia , por Sergei Rachmaninov (1873-1943)
- Anthem de Geoffrey Shaw (1879-1943)
- Op.28 por Craig Sellar Lang (1891-1972)
- Phos Hilaron por Alexander Flood (1977) [6]
- Iglesia Música - David Crowder Band de 2009
- O Clemente luz por Mason Shefa 2012.
Las grabaciones comerciales [ editar ]
- Partitura de Op.28 de Lang
- Escucha la versión Craig Sellar Lang
- Escuchar a John Rutter realización de la composición de Charles Wood
- Escuchar el Chris Tomlin versión
- [4]
Notas [ editar ]
Enlaces externos [ editar ]
- Enciclopedia Católica - artículo Hymnology
- Atributos del canto a la albahaca, y menciona la revisión de San Sofronio
- Enciclopedia Británica - afirma que es tan antigua como el 200 dC o antes.
Referencias [ editar ]
- ^ Vassiliadis, Petros. "De la colección de Pauline Phos Hilaron de Capadocia" , p. 4--5.
- ^ La unabbreviated Horologion, Jordanville, Nueva York : Monasterio de Santa Trinidad . (Publicado 1997), 1992, pp 192-193
- ^ Instituto Cantor Metropolitana
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ [3]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.