Los Evangelios curetonianos, designados por las siglas syrcur, están agrupados en un manuscrito de los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento en siríaco antiguo, una traducción de los originales al arameo, según William Cureton1 difieren considerablemente de los textos griegos canónicos, con los cuales habían sido comparados y corregidos"; Henry Harmon concluyó, sin embargo, que sus originales habían sido los griegos desde el principio.2 El orden de los Evangelios es Mateo, Marcos, Juan y Lucas. El texto es uno de los únicos dos manuscritos siríacos de los diferentes evangelios que posiblemente anteceden a la versión siríaco estándar, la Peshitta; el otro es el Palimpsesto sinaítico. Un cuarto texto siríaco es el armonizado Diatessaron. Los Evangelios curetonianos y el Palimpsesto sinaítico parecen haber sido traducidos de los originales griegos independientes.
Texto[editar]
El texto siríaco del códice es una representación del texto occidental. En las variantes significantes de las lecturas se incluyen:
- En Mateo 4:23 la variante "en toda Galilea" junto con el Códice Vaticano Griego 1209, el Codex Bobiensis, ℓ 20 y las copsa. Mateo 12:47 es omitido.3
- En Mateo 16:12 la variante levadura del pan de los fariseos y los saduceos coincide únicamente con el Códice Sinaítico y el Codex Corbeiensis I.
- En Lucas 23:43 la variante Te aseguro hoy, que estarás conmigo en el paraíso coincide por el punto sin espacios con el Códice Vaticano y con la falta de puntuación en los MSS griegos más antiguos.4
Historia[editar]
El manuscrito adquiere su curioso nombre por ser editado y publicado por William Cureton en 1858. El manuscrito estuvo entre una masa de manuscritos traídos en 1842 de un monasterio siríaco en el Wadi Natroun, Bajo Egipto, como el resultado de una serie de negociaciones que había estado en marcha desde hace algún tiempo; se guarda en la Biblioteca Británica. Cureton reconoció que el texto siríaco antiguo de los evangelios fue significantemente diferente de todos los conocidos en ese momento. El fechó los fragmentos del manuscrito al siglo V; el texto, que podría ser tan antiguo como del siglo II, está escrito en la forma más antigua y clásica del alfabeto siríaco, llamada Esṭrangelā, sin puntos vocales.5
En 1872 William Wright,de la Universidad de Cambridge, privadamente imprimió cerca de un centenar de copias de fragmentos adicionales, Fragmentos de los Evangelios curetonianos, (Londres, 1872) sin traducción o aparato crítico. Los fragmentos, enlazados como guardas en un códice siríaco en Berlín, una vez formaron parte de los manuscritos curetonianos, y completaron algunos de sus lagunas.6
La publicación de los Evangelios curetonianos y el Palimpsesto sinaítico permitió a los eruditos por primera vez examinar como cambió el texto en siríaco entre el primer período (representado por el texto del Sinaí y los manuscritos curetonianos) y el siguiente período. Las versiones siríacas del Nuevo Testamento siguen siendo menos estudiasas que las griegas.
El texto estándar es el de Francis Crawford Burkitt, 1904;7 fue utilizado en la edición comparativa de los evangelios siríacos que fueron editados por George Anton Kiraz, en 1996.8
Notas[editar]
- ↑ Cureton, Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe, London, I858; Cureton included an English translation of the newly discovered text, and a long introduction.
- ↑ Henry M. Harman, "Cureton's fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.
- ↑ Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 26th ed., p. 46.
- ↑ UBS GNT
- ↑ Ilustración de una página.
- ↑ Henry M. Harman, "Cureton's fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.
- ↑ Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, The Curetonian Version of the Four Gospels(Cambridge University Press) 1904.
- ↑ Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels, Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîttâ and Harklean Versions 4 vols. (Leiden: Brill) 1996.
Notas[editar]
Referencias[editar]
- Harman, Henry M. "Cureton's Fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June-December 1885), pp. 28-48.
- Burkitt, F.C. Evangelion Da-Mepharreshe: The Curetonian Version of the Four Gospels, with the readings of the Sinai Palimpsest and the early Syriac Patristic evidence (Gorgias Press 2003) ISBN 9781593330613 . Este es la edición estándar del manuscrito curetoniano, This is the standard edition of the Curetonian manuscript, con el texto del sinaí al pie de la página. El Volumen I contiene el texto siríaco enfrente de la traducción en inglés; El volumen II dicute la versión siríaca antigua. (página en inglés)
- Kiraz, George Anton. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Vol. 1: Matthew; vol. 2: Mark; vol.3: Luke; vol. 4: John. (Leiden: Brill), 1996. ISBN
90-04-10419-4 .
Enlaces externos[editar]
- Thomas Nicol, "Versiones siríacas de la Bilia" Una pequeña introducción en-línea.(página en inglés)
- Siríaco Curetoniano
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.