El texto griego de este códice es una representación del tipo textual alejandrino. Aland lo ubico en la Categoría I (por su fecha).2
Comfort dijo que el "90 tiene afinidad textual [cercana] con el 66 ... [y] algo de afinidad con el א (Aleph)."3
Actualmente está guardado en la Biblioteca Sackler (Papyrology Rooms, P. Oxy. 3523) en Oxford.2 4
Índice
Texto griego
El papiro está escrito en ambos lados. Los caracteres que están en estilo negrita son los se pueden ver en el 90.Evangelio de Juan 18:36-19:1 (recto)
BAΣIΛEIA H EMH OI YΠHPETAI OI EMOI
HΓΩNIZONTO AN INA MH ΠAPAΔOΘΩ
TOIΣ IOYΔAIOIΣ NYN ΔE H BAΣIΛEIA H
EMH OYK EΣTIN ENTEYΘEN EIΠEN
OYN AYTΩ O ΠEIΛATOΣ OYKOYN BAΣI-
ΛEYΣ ΣY EI AΠEKPIΘH O IΣE ΣY ΛEΓEIΣ
OTI BAΣIΛEYΣ EIMI EΓΩ EIΣ TOYTO
ΓEΓENNHMAI KAI EIΣ TOYTO EΛHΛYΘ-
A EIΣ TON KOΣMON INA MAPTYPH-
ΣΩ TH AΛHΘEIA ΠAΣ O ΩN EK THΣ
AΛHΘEIAΣ AKOYEI MOY THΣ ΦΩNHΣ
ΛEΓEI AYTΩ O ΠEIΛATOΣ TI EΣTIN
AΛHΘEIA KAI TOYTO EIΠΩN ΠAΛIN
EΞHΛΘEN ΠPOΣ TOYΣ IOYΔAIOYΣ
KAI ΛEΓEI AYTOIΣ EΓΩ OYΔEMIAN
EYPIΣKΩ EN AYTΩ AITIAN EΣTIN
ΔE ΣYNHΘEIA YMEIN INA ENA AΠ-
OΛYΣΩ YMEIN EN TΩ ΠAΣXA BOYΛE-
ΣΘE OYN INA AΠOΛYΣΩ YMIN TON
BAΣIΛEA TΩN IOYΔAIΩN EKPAYΓ-
AΣAN OYN ΠAΛIN ΛEΓONTEΣ MH
TOYTON AΛΛA TON BAPABBAN HN
DE O BAPABBAΣ ΛHΣTHΣ TOTE OYN
ΛABΩN O ΠEIΛATOΣ TON IΣE KAI EMA-
... basileia ē emē oi upēretai oi emoi
ēgōnizonto an ina mē paradothō
tois ioudaiois nun de ē basileia ē
emē ouk estin enteuthen eipen
oun autō o peilatos oukoun basi-
leus su ei apekrithē o ise su legeis
oti basileus eimi egō eis touto
gegennēmai kai eis touto elēluth-
a eis ton kosmon ina marturē-
sō tē alētheia pas o ōn ek tēs
alētheias akouei mou tēs phōnēs
legei autō o peilatos ti estin
alētheia kai touto eipōn palin
exēlthen pros tous ioudaious
kai legei autois egō oudemian
euriskō en autō aitian estin
de sunētheia umien ina ena ap-
olusō umien en tō pascha boule-
sthe oun ina apolusō umin ton
basilea tōn ioudaiōn ekraug-
asan oun palin legontes mē
touton alla ton barabban ēn
de o barabbas lēstēs tote oun
labōn o peilatos ton ise kai ema-
... reino, mis siervos por mi habríanEvangelio de Juan 19:1-7 (verso)
peleado, y por ello Yo no sería entregado
a los judíos: pero ahora este reino
mío no es de aquí. Le Dijo,
por lo tanto Pilato, "Entonces,
¿Eres tu rey?", Jesús respondió, "Tu dijiste
que rey yo soy. Para esto
he nacido, y para esto
he venido al mundo, para
Testificar la verdad. Todo el que esta de parte de la
verdad escucha mi voz."
Le dijo Pilato, "¿Qué es la
verdad?" Y luego de haberlo dicho, otra vez
el salió ante los Judíos
y les dijo, "Yo no
encuentro en el falta.Hay,,
además, una costumbre de ustedes, que
se libere a un hombre en la pascua:
¿Desean entonces que libera a
el Rey de los judíos?"
Ellos gritaron de nuevo, y dijeron, "¡No a este
hombre, si no a Barrabás!"
Y Barrabás era un ladrón. Por lo tanto
Pilato tomó a Jesús, y
ΣTIΓΩΣEN KAI OI ΣTPATIΩTAI ΠΛE-
ΞANTEΣ ΣTEΦANON EΞ AKANΘΩN
EΠEΘHKAN AYTOY TH KEΦAΛH KAI
IMATION ΠOPΦYPOYN ΠEPIEBA-
ΛON AYTON KAI HPXONTO ΠPOΣ AY-
TON KAI EΛEΓON XAIPE O BAΣIΛEY-
Σ TΩN IOYΔAIΩN KAI EΔIΔOΣAN AY-
TΩ PAΠIΣMATA EΞHΛΘEN ΠAΛIN
O ΠEIΛATOΣ KAI LEΓEI AYTOIΣ IΔE
AΓΩ YMIN AYTON EΞΩ INA ΓNΩ-
TE OTI AITIAN EN AYTΩ OYX EYPIΣ-
KΩ EΞHΛΘEN OYN O IΣE EΞΩ ΦOP-
ΩN TON AKANΘINON ΣTEΦANON
KAI TO ΠOPΦYPOYN IMATION KAI
ΛEΓEI AYTOIΣ IΔOY O ANΘPΩΠOΣ
OTE OYN EIΔON AYTON OI APXIEPEIΣ
KAI OI YΠHPETAI EKPAZAN LEΓON-
TEΣ ΣTAYPΩΣON AYTON ΛEΓEI AY-
TOIΣ O ΠEIΛATOΣ ΛABETE YMEIΣ
AYTON KAI ΣTAYPΩΣATE EΓΩ ΓAP
OYX EYPIΣKΩ EN AYTΩ AITIAN
AΠEKPIΘHΣAN OI IOYΔAIOI HMEIΣ
NOMON EXOMEN KAI KATA TON ...
stigōsen kai oi stratiōtai ple-
xantes stephanon ex akanthōn
epethēkan autou tē kephalē kai
imation porphuroun perieba-
lon auton kai ērchonto pros au-
ton kai elegon chaire o basileu-
s tōn ioudaiōn kai edidosan au-
tō rapismata exēlthen palin
o peilatos kai legei autois ide
agō umin auton exō ina gnō-
te oti aitian en autō ouch euris-
kō exēlthen oun o ise exō phor-
ōn ton akanthinon stephanon
kai to porphuroun imation kai
legei autois idou o anthrōpos
ote oun eidon auton oi archeireis
kai oi upēretai ekrazan legon-
tes staurōson auton legei au-
tois o peilatos labete umeis
auton kai staurōsate egō gar
ouch euriskō en autō aitian
apekrithēsan oi ioudaioi ēmeis
nomon echomen kai kata ton ...
lo azotó. Y los soldados habiendo
entretejido una corona de espinas,
se la pusieron en la cabeza, y
una prenda de color púrpura le pusieron alrededor
de él, y ellos vinieron a el,
y dijeron "¡Buenos días, Rey
de los judíos!" y le daban
bofetadas con sus manos. Y y salió otra vez
Pilato, y dijo a ellos, "Vean,
se los traigo afuera, para que ustedes sepan que
alguna falta en el no encuentré."
Salió entonces Jesús afuera, vistiendo
la corona de espinas,
y la prenda púrpura. Y
Pilato les dijo, "Miren al hombre!"
Y cuando ellos vieron hacia el, los sacerdotes principales
y oficiales gritaron, diciendo,
"Al poste con él!". Les dijo
Pilato, "Tomenlo
y cuélguenlo: porque Yo
no encuentro en el falta."
Respondieron los Judíos, "Nosotros
tenemos una ley, y deacuerdo a ella ...
Véase también
Referencias
- «Liste Handschriften». Münster: Institute for New Testament Textual Research. Consultado el 27 de agosto de 2011.
Lectura adicional
- T. C. Skeat, Oxyrhynchus Papyri L (London: 1983), pp. 3-8.
- Robinson, James M,Fragments from the Cartonnage of P75, Harvard Theological Review, 101:2, Apr 2008, p. 247.
- Philip W. Comfort, Early Manuscripts & Modern Translations of the New Testament, pp. 68-69
- Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. pp. 619-621. ISBN 978-0-8423-5265-9.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.