Índice
Texto
Original griego
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Transliteración
Agni Parthene Despina, Ajrante Theotoke,- Jere Nímfi Anímfevte.
- Parthene Mitir Anassa, Panéndrose te poke.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jará parthenikón jorón, angélon ipertera,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ton Uraníon stratión pasón agiotéra
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ajrante Nímfi Panagne Despina Panagía,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Korí semní Vasilissa, Mitir iperagía,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ton asomáton Serafím ton thrónon ipertera,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere otí ton Zerafím jará ton Arjangelon
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere to Xilon tis Zoís, pigí athanasías,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Se disopó Pandánassa, sin jarin exetume.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Thermós epikalume Se, naé igiasméne,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ke klironomu dixon me, Zoís tis eoniu,
- Jere Nímfi Anímfevte.
Traducción
(A, B, C, y se refieren a las tres melodías en el himno.) (A) Oh pura
y virgen Señora, / Oh impecable Virgen: Regocíjense, oh pura novia! Oh
Virgen Reina y Madre / Oh vellón más sagrado: / Rejocíjate, Oh pura
novia! (B) Oh altura que trasciende por encima de los cielos / Oh haz de
luz más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Oh la alegría de casto y
virgen sirvientas / superando todos los ángeles: / Regocíjate, Oh pura
novia! (C) Oh brillante luz de los cielos por encima y más claro y más
radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Comandante jefe de los cielos por
encima de E / S más sagrado de los santos/ Regocíjate, Oh pura novia!
(A) Oh siempre virgen María / Oh Maestra de creación: / Regocíjate, Oh
pura novia! Oh todos-novia impecable y pura / Oh Dama de todos los
santos: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Oh santa María, Esposa y Reina /
Oh causa de nuestra alegría / Regocíjate, Oh pura novia! Oh Reina
honorable / Oh Madre santísima / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Más
preciado que los querubines y más glorioso que los serafines/
Regocíjate, Oh pura novia! Superando principados / dominios, tronos y
potestades: / Regocíjate, Oh pura novia! (A) Regocíjense, canción de los
querubines / Regocíjense, himno de los ángeles: / Regocíjate, Oh pura
novia! Regocíjense, la oda del serafín / y la alegría de los arcángeles:
/ Regocíjate, Oh pura novia! (B) Regocíjense, o la paz; Regocíjense, oh
alegría / y refugio de salvación: Regocíjense, oh pura novia! Oh cámara
nupcial de la Palabra / fragante flor: / Regocíjate, Oh pura novia! (C)
Regocíjense, las delicias del paraíso / Regocíjense, la vida eterna: /
Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, Oh árbol sagrado de la vida y
fuente de la inmortalidad: / Regocíjate, Oh pura novia!
Enlaces externos
- Himno cantado por los monjes del monasterio de Simonopetra
- Himno cantado por monjes rusos
- St. Nektarios (en griego)
- Colección de imágenes ortodoxas de la Virgen acompañado con el himno de Agni Parthene.
- El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la enciclopedia OrthodoxWiki, publicada en castellano bajo la licencia GFDL.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.