Hay varias palabras heb. y gr. que se traducen con palabras y
significados relacionados. En el AT la palabra yaladh, dar a luz a un niño, se
usa unas pocas veces para un parto lit. (Génesis 35:16; 38:27; 1
Samuel 4:19), y muchas veces figuradamente. También hul se usa
figuradamente para trabajo o dificultad, dolores de parto (Isaías 23:4; 54:1;
66:7, 8); halah, angustia (Isaías 53:11; Jeremías 4:31); amal, trabajo
( Eclesiastés 4:4, 6; 5:15); invan, tarea, ocupación (Eclesiastés 1:13;
2:23, 26; 3:10; 4:8); habal, dar a luz (Salmo 7:14; Cantar de los
Cantares 8:5); tela’ah, trabajo (Lamentaciones 3:5); contratiempos
( Éxodo 18:8); dificultades (Números 20:14).
El NT usa varias palabras en esta conexión: odino, sufrir dolores de parto
( Gálatas 4:19; Apocalipsis 12:2); odin, dolor, parto, pesar (1
Tesalonicenses 5:3); synodino, sufrir juntamente (Romanos 8:22); tikto,
dar a luz (Juan 16:21); mochthos, afán, arduo trabajo, fatiga (1
Tesalonicenses 2:9; 2 Tesalonicenses 3:8).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.