Equivalente en la B.D. (Jer. 1,39), siguiendo a San Jerónimo, para el hebreo íyyîm. San Jerónimo explica que eran seres salvajes, habitantes de los desiertos y bosques, con una nariz aguileña, la frente con cuernos y patas de cabra. Tradujo el hebreo por fauno de la higuera, añadiéndole al original el adjetivo ficarii, probablemente siguiendo en esto la idea pagana de que, suponiendo que los higos inclinan a la lujuria, consideraban las arboledas de higos una morada muy adecuada para los faunos. La misma palabra hebrea es traducida en Is. 13,22 como búhos y en Is. 34,14 como monstruos, lo cual muestra una gran perplejidad de parte de los traductores. Al ser el verdadero significado "aullador", parece señalar al chacal, llamado el “aullador” por los árabes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.