Las aves de corral no se mencionan hasta después del cautiverio. No es de extrañar, en consecuencia, que las tres veces que nos encontramos con la palabra gallo en la B.D. es debido a una mala interpretación del texto primitivo. (a) En Job 38,36 la palabra sékhwi significa alma, corazón: “¿Quién ha puesto la sabiduría en el corazón del hombre? ¿Y quién le dio el entendimiento a su alma?” (b) Prov. 30,31, zãrzîr debe ser traducido como “héroe”. (c) Isaías 22,17, donde la palabragébhér, hombre fuerte, grande, ha sido traducida de acuerdo a algunas concepciones rabínicas. Entiempos de Nuestro Señor las aves de corral, introducidas desde la India a través de Persia, se habían convertido en algo común, y sus muy conocidos hábitos dieron lugar a expresiones familiares, y ofrecían buenas y fáciles ilustraciones (Mc. 13,35; 14,30, etc.). Jesucristo comparó su cuidado por Jerusalén con el de una gallina por sus pollitos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.