Aparece sólo una vez en la B.D. ( Deut. 14,5), como una traducción de zemer. La palabra, una mera transcripción del latín y griego, es una combinación de los nombres del camello y el leopardo, e indica la jirafa. Pero esta traducción, así como la de la V.A. (gamuza), es sin duda errónea, pues ni la jirafa ni la gamuza vivieron jamás en Palestina. Muy probablemente se denota el carnero salvaje o muflón, que todavía subsiste en Chipre y Arabia Petrala.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.