Traducción de varias palabras hebreas y griegas que significan "banda", "cinturón [cinto]" o "ceñidor [faja]". Consistía en una tira de tela o cuero usada para atar al cuerpo de una persona. Es traducción del: 1. Heb. mezîaj (Job 12:21) y mêzaj (Sal. 109:19). Estos se refieren al Cinto de cuero que usaban los hombres después de haber alcanzado su pubertad. 2. Heb. êzôr, un talabarte* (Ez. 23:15); el mismo Cinto de cuero que usaba el profeta Elías (Ex. 39:29). 3. Heb. abnêt, un Cinto hecho de lino fino y de género azul, púrpura y escarlata, que formaba parte de la vestimenta del sumo sacerdote (Ex. 39:29). 4. Gr. zon (Mt. 10:9; Mr. 6:8), un cinturón en el que a veces se llevaba dinero (de aquí el sentido de bolsa*). En su visión, Juan el revelador vio a Cristo con un Cinto de oro (Ap. 1:13). Véase Ropa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.