Traducción del: 1. Heb. kôfer (del ac. kupru), "brea", "betún" o "asfalto". Noé usó esta sustancia para calafatear el arca y hacerla impermeable (Gn. 6:14). También se la llama jêmâr, "asfalto".* 2. Heb. zefeth (probablemente del ac. tsippatu). El término describe una resina que provendría de ciertos pinos, y designa uno de los materiales que usó la madre de Moisés para impermeabilizar el arca de juncos en que puso a su hijo antes de ocultarlo en el río Nilo (Ex. 2:3). En Is. 34:9 zefeth da la idea de algo líquido e inflamable, por lo que se considera que sería una sustancia como el asfalto, aunque se desconoce su naturaleza real. Bib.: R. J. Forbes, Studies in Ancient Technology [Estudios en tecnología antigua], t 1 (Leiden, 1955), pp 1-120.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.