Es en la Vulgata y en la B.D. (Lev. 11,18) el equivalente para el hebreo, rãhãm, traducido enlos Setenta por "cisne"; en la versión griega, calamón representa el hebreo tínshémét, interpretado "cisne" por las Biblias inglesa y latina. La hipótesis de que los traductores griegos utilizaron un texto hebreo en el que ambas palabras, rãhãm y tínshémét, estaban en un orden inverso al actual en el textomasorético, podría explicar esta diferencia. Esta hipótesis es tanto más probable, porque en Deut. 14,17, calamón parece ser la traducción griega de rãhãm. Sea lo que sea, sigue siendo incierto si el calamón o la focha púrpura (porphyrio antiquorum), o el alimoche, deben ser identificados con el rãhãm. Vea Alimoche (Sup.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.