Hebreo çãbhûá’ (Jer. 12,9; B.D., “pájaro pinto”). Una traducción muy discutida. La interpretación de las versiones en inglés, sin importar cuan sin sentido les parezcan a algunos, se apoyan en el Tárgum, el siríaco y San Jerónimo. A pesar de estas autoridades, muchos estudiosos modernos prefieren utilizar la palabra hiena, dada por los Setenta y confirmada por Eclo. 13,22 (B.D.,Eclo. 13,17, hiena), así como por los nombres de la hiena arábigo (dábúh) y hebreo rabínico (çebhôá’).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.