
Las
aves de corral no se mencionan hasta después del
cautiverio. No es de extrañar, en consecuencia, que las tres veces que nos encontramos con la palabra gallo en la
B.D. es debido a una mala interpretación del texto primitivo. (a) En
Job 38,36 la palabra
sékhwi significa
alma, corazón: “¿Quién ha puesto la sabiduría en el corazón del
hombre? ¿Y quién le dio el entendimiento a su alma?” (b)
Prov. 30,31,
zãrzîr debe ser traducido como “héroe”. (c)
Isaías 22,17, donde la palabra
gébhér, hombre fuerte, grande, ha sido traducida de acuerdo a algunas concepciones
rabínicas. En
tiempos de
Nuestro Señor las aves de corral, introducidas desde la
India a través de
Persia, se habían convertido en algo común, y sus muy conocidos
hábitos dieron lugar a expresiones
familiares, y ofrecían buenas y fáciles ilustraciones (
Mc. 13,35; 14,30, etc.).
Jesucristo comparó su cuidado por
Jerusalén con el de una gallina por sus pollitos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.