En la Vulgata, el texto oficial de la Iglesia, san Jerónimo metió otra vez más la pata a la hora de traducirla del griego.
Por ejemplo, cuando Moisés baja del Sinaí, de entrevistarse con Dios, dice la Biblia que "la piel de su rostro se había vuelto radiante" (Éx 34,29-30). En hebreo el verbo irradiar, "emitir rayos" es de la misma raíz que el sustantivo cuernos, así que san Jerónimo no se lo pensó deos veces y tradujo: Et facies sua cornutus erat, o sea, "y su rostro era cornudo". Como la Vulgata era el texto oficial de la Iglesia, los pintores y escultores no se metieron en mayores dibujos y retrataron a Moisés con cuernos.
Por ejemplo, cuando Moisés baja del Sinaí, de entrevistarse con Dios, dice la Biblia que "la piel de su rostro se había vuelto radiante" (Éx 34,29-30). En hebreo el verbo irradiar, "emitir rayos" es de la misma raíz que el sustantivo cuernos, así que san Jerónimo no se lo pensó deos veces y tradujo: Et facies sua cornutus erat, o sea, "y su rostro era cornudo". Como la Vulgata era el texto oficial de la Iglesia, los pintores y escultores no se metieron en mayores dibujos y retrataron a Moisés con cuernos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.