Célebre misionero en China, matemático, y teólogo. Nace en Mineo,
Sicilia, el 26 de Enero de 1606; muere en Pekín el 7 de Octubre de 1682.
Ingresa a la Sociedad de Jesús el 29 de enero de 1622 y después de una
brillante carrera como profesor de humanidades y retórica en el Colegio
Romano, pide ser mandado a las misiones en China. Con gran celo y éxito,
el Padre Buglio predica el evangelio en las provincias de Sichuan,
Fujian y Jiangxi. Sufre severamente por la fe en la persecusión llevada a
cabo cuando el emperador Kang-hi era aún menor de edad. Tomado
prisionero por uno de los jefes tártaros victoriosos, es traído a Pekín
en 1648. Es aquí donde, después de una corta cautividad, se le deja
libre para ejercer su ministerio. El padre Buglio colaboró con los
padres Adam Schall, Verbiest y Magalhaens en la reforma del calendario
chino, y compartió con ellos la confianza y estima del emperador. A su
muerte se le da funeral de estado.
Debido a su contacto con el idioma chino, El padre Buglio lo escribía y hablaba con fluencia. Una lista de sus trabajos en chino, que consta de más de ochenta volúmenes escritos en su mayoría para explicar y defender la religión cristiana, se encuentra en Sommervogel. Aparte de de las partes I y III de la “Summa” de Santo Tomás, tradujo al chino el Misal Romano (Pekín 1670), el Breviario y el Ritual (ibídem, 1674 y 1675). Estas traducciones son de especial interés ya que formaban parte de un proyecto que los misioneros jesuítas estaban ansiosos por llevar a cabo desde el principio de su apostolado en China. Su propósito no era meramente formar un clero nativo, sino que ---para lograr dicha formación más facilmente--- introducir una liturgia especial en la lengua china, para uso al menos por los sacerdotes nativos. Este plan fue aprobado por Pablo V, quien, el 26 de Marzo de 1615, da a los sacerdotes chinos ordenados regularmente la facultad de usar su propia lengua en la liturgia y administración de sacramentos. Dicha facultad nunca fue usada. En 1681, el padre Philip Couplet trató de obtener de Roma una renovación de ésta pero sin éxito.
Acta SS., XIII, 123. Diss. xlviii; Sommervogel, Biblotheque de la c. de J., II, 363; Cordier, Bibliotheca Sinica (Paris, 1881), I, 514; Menologe S.J.: Assistance d'Italie
JOSEPH M. WOODS Traducido por Manuel de la Cruz Gutiérrez.
Debido a su contacto con el idioma chino, El padre Buglio lo escribía y hablaba con fluencia. Una lista de sus trabajos en chino, que consta de más de ochenta volúmenes escritos en su mayoría para explicar y defender la religión cristiana, se encuentra en Sommervogel. Aparte de de las partes I y III de la “Summa” de Santo Tomás, tradujo al chino el Misal Romano (Pekín 1670), el Breviario y el Ritual (ibídem, 1674 y 1675). Estas traducciones son de especial interés ya que formaban parte de un proyecto que los misioneros jesuítas estaban ansiosos por llevar a cabo desde el principio de su apostolado en China. Su propósito no era meramente formar un clero nativo, sino que ---para lograr dicha formación más facilmente--- introducir una liturgia especial en la lengua china, para uso al menos por los sacerdotes nativos. Este plan fue aprobado por Pablo V, quien, el 26 de Marzo de 1615, da a los sacerdotes chinos ordenados regularmente la facultad de usar su propia lengua en la liturgia y administración de sacramentos. Dicha facultad nunca fue usada. En 1681, el padre Philip Couplet trató de obtener de Roma una renovación de ésta pero sin éxito.
Acta SS., XIII, 123. Diss. xlviii; Sommervogel, Biblotheque de la c. de J., II, 363; Cordier, Bibliotheca Sinica (Paris, 1881), I, 514; Menologe S.J.: Assistance d'Italie
JOSEPH M. WOODS Traducido por Manuel de la Cruz Gutiérrez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.