Poeta y escritor [especialista] en la historia de la literatura,
nacido en San Gall, Suiza, el 27 de junio de 1841; murió en Luxemburgo
el 5 de septiembre de 1910. Su padre fue Gallo Jacobo Baumgartner, un
estadista prominente. El padre Gallo Morel, un renombrado poeta y
estudioso, ejerció una influencia decisiva sobre el impresionable
espíritu del pupilo de catorce años de edad, cuando este ingresó a la
escuela abacial María Einsiedeln, en Suiza, a cursar sus estudios
superiores. La inclinación intelectual que Baumgartner desarolló allí se
confirmó a este al trasladarse a la escuela jesuita en Feldkirch, en
donde el muchacho pasó sus últimos dos años de estudios superiores. Tras
lograr altas calificaciones en el examen [de admisión], Baumgartner
ingresó a la Sociedad de Jesús en 1860. Al terminar sus estudios en
1874, fue asignado al panel editorial del periódico "Stimmen aus
Maria-Laach," fundado tres años atrás. Por los próximos 36 años,
Baumgartner se dedicó a colaborar lealmente con esta publicación, de tal
modo que raramente aparecía un número sin que hubiese un artículo suyo.
Debido a la expulsión de los jesuitas de Alemania, se pasaba cambiando
el lugar desde donde publicaba su periódico. También se tomó dos largos
viajes. En 1883 visitó Islandia, las Islas Faroe, Escandinavia, y las
provincias bálticas hasta llegar a San Petersburgo. Tres años después
visitó a Dinamarca, Suecia y Noruega. Los viajes fueron conmemorados en
los conocidos libros de viaje titulados, "Nordische Fahrten" (1889 y
1890). Otros viajes vacacionales, algunos más cortos que otros, tuvieron
como fin el descanso y relajamiento físico e intelectual de esos
poderes que despuntaron en temprana edad. Baumgartner fue sepultado en
el mismo cementerio en Luxemburgo donde yacía su viejo amigo y
compatriota, el padre Joseph Spillman, S.J.
El padre Baumgartner vino al mundo con una naturaleza poética. Su talento se evidencia mejor en sus poemas escritos para ocasiones especiales. Su mejor obra de este tipo es su “Festspiel zur Calderonfeier” (1881), el cual apareció por primera vez en “Stimmen aus Maria-Laach,” pero publicado poco después en un libro con una breve biografía del poeta español [Pedro Calderón de la Barca] a petición [de muchos]. El trabajo fue prontamente traducido al castellano por Orti y Lara. Sus "Lauretanische Litanei" en cincuenta y cinco sonetos, también escritos para una ocasión especial, fueron publicados por primera vez en 1883 y traducidos al holandés en 1890. También demostró su talento poético en sus brillantes traducciones de poesía extranjera. En 1884 apareció en un pequeño libro la traducción de un poema islándico dedicado a la Virgen del siglo XIV, titulado, "Die Lilie".
Pero la fama de Baumgartner descansa sobre sus escritos relativos a la historia de la literatura. Sus numerosos artículos en aparecidos en "Stimmen aus Maria-Laach" fueron recogidos y entregados en un anexo a su "Geschichte der Weltliteratur," escritos con la intención de integrarlos a la obra de su vida. Anteriormente, como preparación, publicó he "Lessings religiosen Entwicklungsgang" (1877), y también "Longfellow," una apreciación de la obra del poeta estadounidense la cual vio su segunda edición diez años más tarde. También produjo "Joos van den Vondel" (1882), una biografía del gran neerlandés la cual fue traducida al holandés cuatro años más tarde y, finalmente, la célebre biografía de Goethe en tres tomos (1879). Adicionalmente, Baumgartner publicó dos obras como expresiones de gratitud y piedad: "Erinnerungen an Bischof Greith" (1884), y "Gallus Jakob Baumgartner" (1892). En los dos años previos, también publicó la obra incompleta de su padre, "Die Geschichte des Kantons St. Gallen," en tres tomos. Los seis tomos de su historia de la literatura mundial son bien conocidos: "Westasien und die Nillander" (1897); "Indien und Ostasien" (1897); "Die klassische Literatur der Griechen und Römer" (1900); "Die lateinische und griechische Literatur der christlichen Volker" (1900); "Die französische Literatur" (1905); y finalmente "Die italienische Literatur" (1911), en el curso del cual falleció.
No es necesario decir que un hombre de tal espíritu también fue un crítico excelente. Su punto de vista completamente católico se evidencia a lo largo de toda su obra. Sus fuertes convicciones religiosas le llevaron a tomar parte en la disputa sobre la literatura católica en el panfleto titulado "Die Stellung der deutschen Katholiken zur neueren Literatur." El padre Baumgartner, sin embargo, no entraba en polémicas; era más bien un amante de la paz, aunque de vez en cuando sus escritos reflejaban un amor inofensivo a lo travieso. Como hijo fiel de su orden, siempre pensaba que mediante el uso de su pluma ejercía una labor sagrada en defensa de la verdad y del honor de Dios.
Stimmen aus Maria-Laach, LXXIX (1910), 349-372; SCHEID, Baumgartner, ein Gedenkblatt seines Lebens und Wirkens (Hamm, 1911).
N. SCHEID Trascrito en inglés por Herman F. Holbrook Ad majorem Dei gloriam. Trascrito y traducido al castellano por Pedro O. Vega. Ave María Gratia Plena.
El padre Baumgartner vino al mundo con una naturaleza poética. Su talento se evidencia mejor en sus poemas escritos para ocasiones especiales. Su mejor obra de este tipo es su “Festspiel zur Calderonfeier” (1881), el cual apareció por primera vez en “Stimmen aus Maria-Laach,” pero publicado poco después en un libro con una breve biografía del poeta español [Pedro Calderón de la Barca] a petición [de muchos]. El trabajo fue prontamente traducido al castellano por Orti y Lara. Sus "Lauretanische Litanei" en cincuenta y cinco sonetos, también escritos para una ocasión especial, fueron publicados por primera vez en 1883 y traducidos al holandés en 1890. También demostró su talento poético en sus brillantes traducciones de poesía extranjera. En 1884 apareció en un pequeño libro la traducción de un poema islándico dedicado a la Virgen del siglo XIV, titulado, "Die Lilie".
Pero la fama de Baumgartner descansa sobre sus escritos relativos a la historia de la literatura. Sus numerosos artículos en aparecidos en "Stimmen aus Maria-Laach" fueron recogidos y entregados en un anexo a su "Geschichte der Weltliteratur," escritos con la intención de integrarlos a la obra de su vida. Anteriormente, como preparación, publicó he "Lessings religiosen Entwicklungsgang" (1877), y también "Longfellow," una apreciación de la obra del poeta estadounidense la cual vio su segunda edición diez años más tarde. También produjo "Joos van den Vondel" (1882), una biografía del gran neerlandés la cual fue traducida al holandés cuatro años más tarde y, finalmente, la célebre biografía de Goethe en tres tomos (1879). Adicionalmente, Baumgartner publicó dos obras como expresiones de gratitud y piedad: "Erinnerungen an Bischof Greith" (1884), y "Gallus Jakob Baumgartner" (1892). En los dos años previos, también publicó la obra incompleta de su padre, "Die Geschichte des Kantons St. Gallen," en tres tomos. Los seis tomos de su historia de la literatura mundial son bien conocidos: "Westasien und die Nillander" (1897); "Indien und Ostasien" (1897); "Die klassische Literatur der Griechen und Römer" (1900); "Die lateinische und griechische Literatur der christlichen Volker" (1900); "Die französische Literatur" (1905); y finalmente "Die italienische Literatur" (1911), en el curso del cual falleció.
No es necesario decir que un hombre de tal espíritu también fue un crítico excelente. Su punto de vista completamente católico se evidencia a lo largo de toda su obra. Sus fuertes convicciones religiosas le llevaron a tomar parte en la disputa sobre la literatura católica en el panfleto titulado "Die Stellung der deutschen Katholiken zur neueren Literatur." El padre Baumgartner, sin embargo, no entraba en polémicas; era más bien un amante de la paz, aunque de vez en cuando sus escritos reflejaban un amor inofensivo a lo travieso. Como hijo fiel de su orden, siempre pensaba que mediante el uso de su pluma ejercía una labor sagrada en defensa de la verdad y del honor de Dios.
Stimmen aus Maria-Laach, LXXIX (1910), 349-372; SCHEID, Baumgartner, ein Gedenkblatt seines Lebens und Wirkens (Hamm, 1911).
N. SCHEID Trascrito en inglés por Herman F. Holbrook Ad majorem Dei gloriam. Trascrito y traducido al castellano por Pedro O. Vega. Ave María Gratia Plena.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.