Nácar-Colunga | ||
---|---|---|
Traductor | Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. |
|
Idioma | español | |
Editorial | Editorial Católica. | |
País | ![]() |
|
Publicación de la biblia completa | 1944. | |
Base textual |
AT:texto original en hebreo NT:texto original en griego. |
|
Revisión | 2010 (última). | |
Afiliación religiosa | Iglesia católica | |
[editar datos en Wikidata] |
La edición del texto bíblico se complementa con mapas en las cubiertas, notas al final del volumen, ilustraciones tomadas de cuadros y pinturas religiosas famosas y un índice doctrinal que cierra la obra.
Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos. La más actual es de 2010. Además hay que destacar una edición en formato grande, con láminas procedentes de códices medievales españoles, una edición de bolsillo y un breviario concebido para los miembros del sacerdocio católico.
Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.
Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia Católica.
Índice
Particularidades
- En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787El versículo queda redactado así:
ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.
No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros.
(Lucas 17:21)
- Conserva la mención a Lilit con el término Lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).
- Omite la Coma Juanina.
Véase además
Enlaces externos
- «bac-editorial.com». Consultado el 27 de junio de 2010.
- Biblia Nácar-Colunga para descargar.
- Texto accesible en bibliatodo.com
Referencias
Nácar-Colunga | ||
---|---|---|
Traductor | Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. |
|
Idioma | español | |
Editorial | Editorial Católica. | |
País | ![]() |
|
Publicación de la biblia completa | 1944. | |
Base textual |
AT:texto original en hebreo NT:texto original en griego. |
|
Revisión | 2010 (última). | |
Afiliación religiosa | Iglesia católica | |
[editar datos en Wikidata] |
La edición del texto bíblico se complementa con mapas en las cubiertas, notas al final del volumen, ilustraciones tomadas de cuadros y pinturas religiosas famosas y un índice doctrinal que cierra la obra.
Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos. La más actual es de 2010. Además hay que destacar una edición en formato grande, con láminas procedentes de códices medievales españoles, una edición de bolsillo y un breviario concebido para los miembros del sacerdocio católico.
Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.
Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia Católica.
Índice
Particularidades
- En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787El versículo queda redactado así:
ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.
No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros.
(Lucas 17:21)
- Conserva la mención a Lilit con el término Lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).
- Omite la Coma Juanina.
Véase además
Enlaces externos
- «bac-editorial.com». Consultado el 27 de junio de 2010.
- Biblia Nácar-Colunga para descargar.
- Texto accesible en bibliatodo.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.