miércoles, 13 de enero de 2016

Traducciones de la Biblia al español

Las traducciones de la Biblia al español se remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los últimos años.1 2 3

Índice

Siglo XIII

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1260-1280
Biblia alfonsina
Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano, patrocinada por Alfonso X "el Sabio", que se incorpora a la General estoria. Existen algunas versiones de mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que contienen sólo el Nuevo Testamento.4

Siglo XV

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1416-1458
Biblia de Alfonso V de Aragón
Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo y el latín, patrocinada por Alfonso V "el Magnánimo".4
1422-1433
Biblia de Alba Moisés Arragel. Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo, el arameo y el latín, patrocinada por Juan II de Castilla y Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.4
1420
Biblia del Rabino Salomón Aunque es anónima, se atribuye a un tal "Rabino Salomón". Se limita al Antiguo Testamento.5
1420
Sin indicación de título Traductor anónimo. Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que la del Rabino Salomón, que no contiene el Eclesiastés.5 ´

Siglo XVI

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1529 Alcalá de Henares (España) Diálogo de Doctrina Cristiana Juan de Valdés Publicado sin indicación de autor en la imprenta de Miguel de Eguía. Incluye la traducción castellana de los capítulos 5 a 7 del Evangelio de Mateo. La prohibición del libro por la Inquisición española le llevó a exiliarse en Italia, con el apoyo de Carlos V. En Nápoles continuó traduciendo libros de la Biblia (Libro de los Salmos, el Evangelio de Mateo completo, Epistola a los Romanos y Primera Epístola a los Corintios).6 7
1543 Amberes (Flandes) El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo Francisco de Enzinas Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado y huyó.8
1553 Ferrara (Italia) Biblia de Ferrara Abraham Usque y Yom-Tob Athias Puso en imprenta la traducción al judeoespañol del Tanaj o Biblia hebrea que usaban los sefardíes desde hacía mucho tiempo atrás. Se reimprimió varias veces en Ámsterdam en el siglo XVII.
1556 Venecia (Italia) El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano Juan Pérez de Pineda Traducción del Nuevo Testamento, redactada en Ginebra, donde el traductor ejercía de predicador de la congregación de habla española. Se basó en las traducciones previas de Francisco de Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada, junto a su biografía.
1569 Basilea (Suiza) La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. Conocida como la Biblia del Oso Casiodoro de Reina Primera traducción castellana completa, directa y literal, del hebreo, arameo y griego de la Biblia. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino, esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Contenía todos los libros incluidos en la Vulgata, en el orden católico habitual (el llamado orden alejandrino).9 Tiene en su portada una ilustración que representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que cuelga de un árbol, y una cita bíblica en caracteres hebreos.10 Transcribe el Canon Amplio. La Biblia del Oso posteriormente conocido como La Reina-Valera y la mayoría de sus posteriores revisiones tienen el nombre de dios basado en el Tetragrámaton hebreo como "Jehová" en todo el Antiguo Testamento a partir de Génesis 2:4.
antes de 1572 Salamanca (España) - Fray Luis de León Traducciones parciales, inéditas, no impresas, para uso privado, del Cantar de los Cantares, y del Libro de Job. Directas del hebreo. Le costaron una denuncia ante la Inquisición, y pasar por la cárcel.11

Siglo XVII

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1602 Ámsterdam (Países Bajos) La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Conocida como la Biblia del Cántaro o Reina-Valera (RV). Cipriano de Valera Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia del Oso), para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca la diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron reacomodados en una sección de Apocryphos entre ambos Testamentos, y algunas de las notas originales de Reina fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa. Las notas y referencias de Casiodoro de Reina a los libros deuterocanónicos fueron suprimidas. La ilustración de la portada representa a dos personajes a ambos lados de un árbol. Uno de ellos, con una rodilla en el suelo, sostiene un plantón, y otro lo riega con el agua de un cántaro.12 Se convirtió en la Biblia más usada por los protestantes españoles, reeditada y revisada en varias ocasiones: 1862,13 1865,14 1909,15 1960,16 199517 y la Reina-Valera Contemporánea (RVC) de 2009-2011.18 Las revisiones de 1909 en adelante, se han publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Siglo XVIII

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1785 Madrid, España Los Santos Evangelios traducidos al castellano con notas de los Santos Padres y expositores sagrados Anselmo Petite OSB Traducción de la Vulgata al castellano. Con abundantes citas de los Padres y doctores.19
1793 España Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos Felipe Scío de San Miguel Traducción de la Vulgata al castellano. Abundantes notas, comentarios y referencias a los textos oríginales.20

Siglo XIX

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1825 Astorga (España) La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat José Miguel Petisco y Félix Torres Amat Traducción de la Vulgata al castellano. Profusa en notas y comentarios. Con referencias a los textos hebreo, griego y latin. Las glosas interpoladas hicieron que el P. Castellani les llamara ´viruelas´21
1831 México Sagrada Biblia en latín y español con notas literales, críticas e históricas, prefacios y disertaciones Mariano Galvan Rivera sobre la versión de Calmet - Vence Traducción de la Vulgata Latina y de la Biblia de Henri-François de Vence y el abad Benedictino Agustín Calmet hecha en México bajo la guía de Mariano Galván Rivera, 8 sacerdotes y algunos seglares. Es la primera Biblia traducida en América Latina.22
1893 Colombia Versión Moderna Enrique B. Pratt Impulsada por la American Tract Society y la American Bible Society. Fue resultado del trabajo iniciado en Colombia en 1876 por Henry Barrington Pratt (que castellanizó su nombre), misionero presbiteriano en ese país y en México, desde 1876.23

Siglo XX

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1903 España Nuevo Testamento Juan José de la Torre Traducción del griego editado por Herder, el traductor fue un jesuita argentino. La edición de estudio bilingüe griego-español fue la primera edición crítica castellana.
1916
Nuevo Testamento, versión hispanoamericana

1920 España El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo Carmelo Ballester Nieto Se basa en Torres Amat, añade estupendas notas, comentarios e ilustraciones.
1925 El Paso, Texas Sagrada Biblia Biblia Cristera Editorial La Revista Católica y Ignatian Society of Texas Utiliza la Torres Amat de base haciendo una exhaustiva revisión. Con notas y división exegética del texto.
1928 Concepción (Chile) La Sagrada Biblia Guillermo Jünemann La única traducción castellana directa, de forma preferente, aun cuando no excluyente, de los textos en griego de ambos Testamentos, de acuerdo con el uso de la Iglesia primitiva. Y la más literal de todas las que existen en lengua castellana. Terminada en el año de 1928. El Nuevo testamento ha sido publicado desde ese mismo año. El texto del Antiguo testamento, según el texto griego de la Septuaginta, fue mantenido inédito hasta el año de 1992, en que fue publicado por primera vez. En el 2005, fueron publicados sus textos completos en forma de base de datos informatizada.24 25
1944 España Sagrada Biblia Nácar-Colunga Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).26
1947 España Sagrada Biblia Bover-Cantera José María Bover y Francisco Cantera Burgos Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Considerada una de las primeras Biblias críticas católicas..Fue editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1948-1951 La Plata (Argentina) Biblia Platense Juan Straubinger Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo, griego y latín hecha en América Latina. Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta Biblia de Straubinger es muy reconocida en círculos escolásticos, e inclusive académicos, por la sobria elegancia de su muy elevado estilo literario. E incluso destacados autores protestantes elogian el carácter marcadamente bíblico y teocéntrico de sus muy amplias notas. Fue reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina y de Estados Unidos.
1954 España Nuevo Testamento Asociación para el fomento de estudios bíblicos en España (AFABE) Traducción pastoral con base a los textos griegos.
1961 México Nuevo Testamento Centro de Estudios Bíblicos Hispanoamericano (CEBIHA) Traducción desde el griego auspiciada por los maristas de México.
1962 España Sagrada Biblia Francisco Cantera Burgos y José Pabón Traducción desde los textos originales hebreo y griego con notas de los monjes de la Abadía del Valle de los Caídos.
1963 Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras - Traducción del inglés, encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society.
1964 España La Santa Biblia Equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto Traducción castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Primera Biblia católica hecha en equipo. Hay tres revisiones ( 1988, 1992 y 2012 ). Es editada por Editorial San Pablo.
1965 España Sagrada Biblia Pedro Franquesa y José Solé Traducción pastoral en base a los textos hebreo y griego auspiciada por los Misioneros Claretianos para las misiones. Un texto muy fiel a los originales e incluso literal.
1966 España Nuevo Testamento José María Valverde Traducido del griego y revisado por Luis Alonso Schökel.
1967-2009 París-Bilbao-Madrid Biblia de Jerusalén Equipo dirigido por Víctor Morla Traducción de numerosas fuentes bíblicas primitivas, con notas exegéticas, de acuerdo a los parámetros de su hermana francesa, La Bible de Jérusalem (1966), ambas realizadas por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Ha sido revisada en 1975, 1998 y 2009.27 28 Suele ser editada por Desclée De Brouwer.
1968 España Biblia Pontificia
Traducción del hebreo - griego en base a la edición italiana. Fue publicada por Editorial Labor. Apoyada por el Instituto Bíblico Pontificio de Roma.
1972 Chile La Nueva Biblia - Edición pastoral para Latinoamérica, conocida como Biblia Latinoamericana Equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Múltiples ediciones con notas sencillas, y Edición Formadores, con notas ampliadas.29 Por su orientación progresista (era la época "postconciliar" en que surgió la teología de la liberación en Latinoamérica) fue considerada de "carácter conflictivo y polémico" por parte de la jerarquía eclesiástica.30 A pesar de lo cual, hoy es muy popular entre los laicos católicos de América Latina. Editadad por San Pablo y Verbo Divino.
1975 Madrid (España) Sagrada Biblia Cantera-Iglesias Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Es una revisión de la Sagrada Biblia Bover-Cantera. Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) (1.ª edición, 1975; 2.ª edición, 2000; 3.ª edición, 2003).31
1975 Barcelona (España) La Biblia Equipo dirigido por Serafín de Ausejo Ésta es la traducción católica castellana directa más literal que hay, del hebreo, arameo y griego. Editada por Herder Editorial. Hay una edición más sencilla para América Latina con pocas notas.
1975 Madrid (España) Biblia Española Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Cristiandad.
1978 España Nuevo Testamento: la Biblia interconfesional
Co-Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia.32 Se revisó en 2008 para una edición completa de la Biblia (BTI).
1978 México Sagrada Biblia de Magaña Agustín Magaña Méndez Traducción pastoral y popular directa del griego. Su autor fue sacerdote católico mexicano.33 34 También es conocida como Biblia Magaña.35 Es editada por Editorial San Pablo de México.33 Revisada y ampliada en noviembre de 2002 con el título de Biblia Sagrada, Edición Pastoral.34
1979-2000
Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular.
Traducción castellana del hebreo, arameo y griego. Lanzada e impulsada por las Sociedades Bíblicas Unidas, con la colaboración de eruditos evángelicos y católicos, con el beneplácito de la Conferencia del Episcopado Latinoamericano. Es una traducción dinámica (idea por idea), y en lenguaje accesible. Existe una revisión del año 1994, y una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000).36 Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia.
1979
La Biblia al Día
Paráfrasis castellana publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día (NBD)37 Transcribe el Canon Breve o Palestinense.
1981 Buenos Aires (Argentina) El Libro del Pueblo de Dios Armando Levoratti y Alfredo Trusso Traducción del hebreo y griego. Ha sido impulsada por la Conferencia Episcopal Argentina. Es la traducción castellana mostrada en el web oficial el Vaticano, en su edición de 1990.38 39 40
1983
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra
Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Patrocinada por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).41 42
1986 EE.UU. La Biblia de las Américas (LBLA) Publicada por la Fundación Lockman. Traducción directa del hebreo y griego. Existe una edición en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, y también Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, publicada en 2005.43 Transcribe el Canon Breve.
1987 Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) "Comité del Nuevo Mundo" de la Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. Es una revisión basada en la versión de 1984, en inglés americano, pero consultando los antiguos textos hebreo, arameo y griego.44 Transcribe el Canon Breve.
1990-2000 Miami (Estados Unidos) Nueva Reina-Valera 1990 Sociedad Bíblica Emanuel Revisión el año 2000, renombrada como Nueva Reina-Valera 2000. Utilizada y difundida por la Iglesia Adventista del Séptimo Día.
1992 Madrid (España) La Biblia Equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador Traducción castellana del hebreo y griego. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Primera Traducción 1966, revisión 1992.
1993
Biblia del Peregrino Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel Traducción del hebreo, arameo y griego. Es una revisión de la Nueva Biblia Española (1975). Editada por Ediciones Cristiandad.45 Hay una edición para Latinoamérica.
1994 Valencia (España) Biblia Americana San Jerónimo Jesús María Lecea Revisión castellana de la Biblia de Scío, basada, a su vez, en el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta revisión ha sido aprobada por la Conferencia Episcopal de Santo Domingo.46 Editada por Edicep.
1994 España Nuevo Testamento Trilingüe José Ma. Bóver y José Callaghan Basada en la Nova Vulgata, el Nuevo testamento Bóver y los mejores manuscritos griegos disponibles. Esta en griego, latín y castellano.
1994
Nuevo Testamento, Versión Recobro
Traducción castellana del griego. Editada por Living Stream Ministry. Ceñida, en general, al Novum Testamentum Graece (26.ª edición), de Nestle-Aland.
1999 Miami (Estados Unidos) Nueva Versión Internacional (NVI) Equipo dirigido por Luciano Jaramillo Traducción castellana dinámica, del hebreo, arameo y griego. Bajo la dirección del biblista colombiano Luciano Jaramillo. Publicada por Editorial Bíblica (antes, Sociedad Bíblica Internacional).47 Transcribe el Canon Breve.
1999 Florida (Estados Unidos) Biblia Textual (BTX) Sociedad Bíblica Iberoamericana Se presenta a sí misma como la traducción más literal de los textos críticos disponible en el mercado actual. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base que utiliza para la traducción al español son la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece.48
2000 Bogotá (Colombia) Nuevo Testamento Pedro Ortiz Traducción directa del griego. Su autor es sacerdote católico colombiano. Suele ser editada por Editorial San Pablo de Colombia.
2000 Bogotá (Colombia) Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para todos (PDT) Rafael Serrano Traducción castellana ecléctica razonada del griego. Editada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. La Biblia completa se publicó en el 2005. Transcribe el Canon Breve.

Siglo XXI

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
2001
Biblia de América Equipo dirigido por Santiago García Adaptación de La Biblia de La Casa de la Biblia, del español de Europa, al español de América, por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Transcribe el Canon Amplio.
2003
Biblia - Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia. Sociedades Bíblicas Unidas.
2004 Pamplona (España) Biblia de Navarra Equipo dirigido por José María Casciaro Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Impulsado por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).41 42 Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vetus Latina, basado, a su vez, en texto griego tardío y ampliado, distinto a las modernas ediciones de la Septuaginta, hechas con base en Códices bastante más Antiguos.
2004 México Reina Valera Gómez (RVG) Humberto Gómez Caballero Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King James, el Textus Receptus, y el texto masorético; con colaboración de D. A. Waite, entre otros. Se publicó una segunda edición en 2010.49
2005 Estados Unidos Biblia Católica para Jóvenes
Texto bíblico basado en la Biblia de América, de La Casa de la Biblia.50
2005
La Biblia - La Palabra de Dios para todos (PDT) Rafael Serrano. Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se ha revisado en los años 2008, 2010 y 2012.51
2007 Shelbyville (Tennessee, Estados Unidos) Santa Biblia Valera 1602 Purificada
Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah (publicado por Daniel Bomberg, Venecia, 1524); y para el Nuevo Testamento en el texto recibido de Teodoro Beza (1598).
2008 Nashville (Estados Unidos) La Nueva Biblia al Día (NBD)
Sociedad Bíblica Internacional.52
2008 España Biblia - Traducción Interconfesional (BTI)
Revisión completa de la Biblia interconfesional de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
2009 Estados Unidos Reina Valera Contemporánea (RVC)
Sociedades Bíblicas Unidas. Es una revisión de la Reina-Valera en español latinoamericano.53
2009 Estados Unidos Nueva traducción viviente (NTV) Rafael Serrano. Tyndale House Publishers. Traducción del inglés al español de la Biblia New Living Translation por un equipo dirigido por Jaime Miron (seudónimo de James Williams), miembro de la sección de consejería de la fundación Luis Palau. Revisada por el biblista colombiano Rafael Serrano. Se rige por los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT).54
2009 Salt Lake City (Utah, Estados Unidos) Santa Biblia: Reina-Valera 2009 Supervisión del proyecto a cargo de Jay E. Jensen y Lynn A. Mickelsen. Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.55
2010 Madrid (España) Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española
Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal Española. Fue elaborada para uso litúrgico (ser leída en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de las Horas) y catequético (formación general). A partir del texto ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción de los leccionarios existentes, las traducciones españolas que habían recurrido a los textos originales, y la Nova Vulgata.56 57
2011 Estados Unidos Nuevo Testamento Judío Dr.David H. Stern (Messianic Jewish Resources International) El Nuevo Testamento Judío expresa su caracter judío original y esencial, casi todas las demás traducciones del nuevo testamento tanto ingles como español, presentan su lenguaje dentro de un marco lingüístico y teologico gentil-cristiano. El Evangelio es judío en su origen. No es solo para judíos sino al mismo tiempo para gentiles. El nuevo testamento mismo deja esto perfectamente claro, de manera que resulta apropiado que se comunique su mensaje a las personas que no son judías de una manera que imponga sobre ellas un mínimo de bagaje cultural y este enfoque ha tenido éxito habiendo millones de gentiles que han depositado su confianza en el Dios de avraham de yitzchak y de yaakov así como de El Mesías Judío, Yeshua (Jesús). Esta obra fue traducido del Texto Griego Antiguo al Ingles y del Inglés al Español.58
2012 Puerto Rico Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena El Candelero de Luz, Inc.59 El Antiguo y el Nuevo Testamento han sido traducidos al Español por El Candelero de Luz, Inc. bajo el título Las Sagradas Escrituras, la Versión Israelita Nazarena en Puerto Rico en 2012. Los libros del Antiguo Testamento siguen la misma orden según aparecen en el Tanaj e incluye también el Salmo 151. Esta traducción está disponible únicamente en Español. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo y el Nuevo Testamento se basa en el Novum Testamentum de Wescot y Hort (El Nuevo Testamento en el griego original). Esta traducción utiliza el Tetragrámaton, utilizando el nombre divino como Yahveh y/o Elohim en lugar de Señor o Dios y el nombre del Mesías como Yahoshua en lugar de Yeshua o Jesús y Espíritu de Yahveh o Santidad en lugar del Espíritu Santo.60 61
2012 México La Santa Biblia Alfonso Ramos G. Revisión de la Biblia de José Miguel Petisco - Félix Torres Amat basándose en la Vulgata Clementina y la Neo Vulgata. para esta revisión se utilizaron otras Biblias en español con dependencia al latín: Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de El Paso, Revisión de Torres Amat por Straubinger (Ed. Guadalupe, Argentina), Revisión del P. Luis Roballo (Bogotá, Colombia)
2013
Biblia Católica de la Familia
Editada por la editorial Verbo Divino.62
2013
Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada
La Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada es una revisión de la Biblia RV1865 hecha por un traductor independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Fue empezada en 2013, y se espera ser publicada completa en 2015, para celebrar el aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt.63
2014 Chihuahua, México La Sagrada Biblia de Mons. Straubinger Revisada Equipo dirigido por Ricardo García y Alfonso Ramos. Revisión sobre la traducción de Mons. Juan Straubinger digitalizada y revisada a partir de las nuevas disposiciones del castellano y las traducciones modernas de la Biblia. Comenzó en 2011 en Chihuahua, México con la colaboración de personas de Colombia, Argentina, Nicaragua, Costa Rica, España, Estados Unidos y México. Espera ser publicada en 2015. Se le quiso llamar Biblia Hispanoamericana pero el nombre ya tenía patente.
2015 Florida (Estados Unidos) Biblia Textual 4ta Edición (BTX) Sociedad Bíblica Iberoamericana Se presenta como la traducción más fiel posible de los textos Hebreo, Arameo y griego antiguo recogidos por la Ecdótica y la Filología disponible en el mercado actual, se ha optado por una traducción contextual considerada por los eruditos de las lenguas como la mejor alternativa de traducción para expresar fielmente lo que los textos expresaron en sus lenguas natales sin perder la misma intensidad del lenguaje. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base que utiliza para la traducción al español son la Biblia Hebraica Critica64 y el Novum Testamentum Graece en su 28 Edición. Biblia Textual Online.65
2015 Chile Biblia de la Iglesia en América (BIA) Conferencia del Episcopado Latinoamericano CELAM; Santiago Silva Retamales, Carlos Junco Garza, Adolfo Miguel Castaño Fonseca, Ramón Alfredo Dus Una traducción realizada desde los textos hebreo, arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia católica hispanohablante de América una versión oficial que unifique con reconocimiento oficial de una versión a los católicos desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego.66 El Nuevo Testamento fue presentado al papa Francisco en mayo de 2015.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.