Biblia del oso | ||
---|---|---|
![]() Página del título de la Biblia del oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius. |
||
Título original | La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español | |
Traductor | Casiodoro de Reina | |
Idioma | Español | |
Ciudad | Basilea | |
País | ![]() |
|
Publicación de la biblia completa | 28 de septiembre de 1569 | |
Base textual |
AT: texto masorético, Veteris et Novi Testamenti nova translatio de Sanctes Pagnino, Biblia de Ferrara. NT: Textus Receptus |
|
Afiliación religiosa | protestante | |
[editar datos en Wikidata] |
Índice
Historia
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.2 Se colocó una ilustración de un oso, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.1Características
El principio de la Oración de Manasés en la Biblia del oso de 1569.
La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos. Estaban agrupados junto a los demás libros del Antiguo Testamento, de acuerdo al modelo de la Vulgata. Los libros son:
- La Oración de Manasés
- Tercer y cuarto libro de Esdras
- El Libro de Tobías
- El Libro de Judit
- Los pasajes en griego del Libro de Ester
- El Libro de la Sabiduría
- El Libro del Eclesiástico
- El Libro de Baruc
- Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
- El Libro I de los Macabeos
- El Libro II de los Macabeos
Legado
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en español teniendo como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones anteriores de la Biblia completa al español, como la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina, fueron traducidas desde textos en latín.6La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).7
Cipriano de Valera sacó en 1602 una revisión de la Biblia del oso llamada Biblia del cántaro. El texto de Valera sirvió de base para las revisiones publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas desde 1865 con el nombre de Reina-Valera.
Referencias
- «Biblia Reina Valera». www.teologoresponde.com.ar. Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2015. Consultado el 8 de julio de 2013. «Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la versión de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadísima del P. Scío.»
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.