La expresión aparece dos veces en la B.D., pero con más frecuencia en la V.A. y en la V.R., en las que en varios lugares sustituye a la difícil "bestias del campo", el nombre hebreo para la fauna silvestre en general. La primera vez que leemos de "bestias salvajes" en la B.D., representa justamente la palabra hebrea zîz Sal 80(79),14 (B.J., “ganado de los campos”), aunque la "bestia salvaje singular" es una traducción torpe. La misma palabra hebrea en el Sal. 50(49),11, al menos en aras de la consistencia, debería haber sido traducida en la misma forma; "la belleza del campo" debe ser corregida con "bestia salvaje" (B.J., “bestias de los campos”). En Is. 13,21, "bestias salvajes" es un equivalente para la hebrea Ciyyîm, es decir, habitantes del desierto (B.J., bestias del desierto). Esta palabra ha sido traducida de diversas formas en diferentes lugares: los demonios (Is. 34,14; B.J., gatos salvajes), dragones ( Sal. 74(73),14; B.J., fieras; Jer. 1,39; B.J., hienas); posiblemente se refiere a la hiena.
NUEVO TESTAMENTO COMENTADO POR JUAN MATEOS.
- NUEVO TESTAMENTO COMENTADO POR JUAN MATEOS.
- CATEDRALES DEL MUNDO.
- PADRE NUESTRO.
- BIENAVENTURADOS Y SANTOS.
- HISTORIA DE LA IGLESIA.
- LUGARES SAGRADOS.
- RELIGIÓN-ES
- CÓDIGO DE DERECHO CANÓNICO.
- MAGISTERIO DE LA IGLESIA.
- CANCIONES CATÓLICAS.
- HIMNOS DE LA IGLESIA.
- PADRES DE LA IGLESIA.
- VOCACIONES RELIGIOSAS.
- CANCIONERO RELIGIOSO.
- SANTOS Y BEATOS.
- MONASTERIOS.
- RELIQUIAS DE JESUCRISTO
- CATEDRALES DE ESPAÑA.
- EVANGELIOS.
- APÓCRIFOS.
- CURIOSIDADES RELIGIOSAS.
- ARTÍCULOS RELIGIOSOS. ÍNDICE.
- DICCIONARIO HERÉTICO.
- RELIGIONES.
- LA BIBLIA.
- DICCIONARIO BÍBLICO.
domingo, 4 de mayo de 2014
Bestia salvaje.
La expresión aparece dos veces en la B.D., pero con más frecuencia en la V.A. y en la V.R., en las que en varios lugares sustituye a la difícil "bestias del campo", el nombre hebreo para la fauna silvestre en general. La primera vez que leemos de "bestias salvajes" en la B.D., representa justamente la palabra hebrea zîz Sal 80(79),14 (B.J., “ganado de los campos”), aunque la "bestia salvaje singular" es una traducción torpe. La misma palabra hebrea en el Sal. 50(49),11, al menos en aras de la consistencia, debería haber sido traducida en la misma forma; "la belleza del campo" debe ser corregida con "bestia salvaje" (B.J., “bestias de los campos”). En Is. 13,21, "bestias salvajes" es un equivalente para la hebrea Ciyyîm, es decir, habitantes del desierto (B.J., bestias del desierto). Esta palabra ha sido traducida de diversas formas en diferentes lugares: los demonios (Is. 34,14; B.J., gatos salvajes), dragones ( Sal. 74(73),14; B.J., fieras; Jer. 1,39; B.J., hienas); posiblemente se refiere a la hiena.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.