(heb. rââh).
Esta ave se menciona en hebreo sólo una vez (Dt. 14:13) y no hay certeza acerca
de su identidad. En lugar de rââh unos cuantos manuscritos hebreos dicen
dââh, que en Lv. 11:14 se traduce por "gallinazo" algunos creen que ambos
términos hebreos se refieren al milano rojo. El significado del verbo rââh
("ver") sugiere un ave de visión muy aguda. Probablemente en vez de
"gallinazo" se debería indicar alguna ave de rapiña.
Esta ave se menciona en hebreo sólo una vez (Dt. 14:13) y no hay certeza acerca
de su identidad. En lugar de rââh unos cuantos manuscritos hebreos dicen
dââh, que en Lv. 11:14 se traduce por "gallinazo" algunos creen que ambos
términos hebreos se refieren al milano rojo. El significado del verbo rââh
("ver") sugiere un ave de visión muy aguda. Probablemente en vez de
"gallinazo" se debería indicar alguna ave de rapiña.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.