Traducción de varias palabras hebreas. Una de ellas, mizlâg o mazlêg
("horquilla", "tenedor"), describe un instrumento que usaban los sacerdotes en
relación con los sacrificios. La forma exacta y su tamaño no se conocen, pero
su naturaleza general parece clara. Los garfios del tabernáculo eran de bronce
(Ex. 27:3;38:3), mientras que los del templo de Salomón eran de oro (1 Cr.
28:17). El "garfio de tres dientes" (1 S. 2:13,14) podría ser ligeramente
diferente de los otros. También se traduce por "garfio" la palabra heb. jâj (2
R. 19:28; Is. 37:29; Ez. 29:4; 38:4), aparentemente un "gancho" que se pasaba
por la nariz o los labios de los cautivos. En relieves sobre piedra asirios se
muestran cautivos tratados de este modo (fig 193). En Job 41:2 se usa la
palabra heb. jôaj , tal vez una espina atravesada en la boca de un pez, la que
atada a una cuerda permitía mantenerlo con vida después de capturado.
("horquilla", "tenedor"), describe un instrumento que usaban los sacerdotes en
relación con los sacrificios. La forma exacta y su tamaño no se conocen, pero
su naturaleza general parece clara. Los garfios del tabernáculo eran de bronce
(Ex. 27:3;38:3), mientras que los del templo de Salomón eran de oro (1 Cr.
28:17). El "garfio de tres dientes" (1 S. 2:13,14) podría ser ligeramente
diferente de los otros. También se traduce por "garfio" la palabra heb. jâj (2
R. 19:28; Is. 37:29; Ez. 29:4; 38:4), aparentemente un "gancho" que se pasaba
por la nariz o los labios de los cautivos. En relieves sobre piedra asirios se
muestran cautivos tratados de este modo (fig 193). En Job 41:2 se usa la
palabra heb. jôaj , tal vez una espina atravesada en la boca de un pez, la que
atada a una cuerda permitía mantenerlo con vida después de capturado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.