Syntagma Canonum, colección canónica llevada a cabo en 1335 por
Blastares, un monje griego sobre cuya vida nada se conoce con certeza.
Este compilador se propuso reducir el derecho canónico a una forma más
manuable y accesible que la que aparecía en el Nomocanon de Focio, y
realizar una exposición más extensa que los epítomes y sinopsis de
escritores anteriores como Esteban (siglo V), Aristeno (1160), Arsenio
(1255), etc. El autor dispuso su trabajo en orden alfabético. Estableció
24 divisiones generales, indicando cada una de ellas con una letra del
alfabeto griego. Subdividió estas secciones en 303 títulos, también
distinguidos por letras; por ejemplo, la tercera sección contiene temas
como: peri gamou (sobre el matrimonio), peri gynaikon (sobre las
mujeres), etc. Los títulos ordinariamente tratan de la ley civil (nomoi
politikoi) tanto como de la eclesiástica. Algunos, sin embargo, son
únicamente eclesiásticos; otros, únicamente civiles.
Las ordenanzas de la Iglesia están citadas de colecciones previas, especialmente del Nomocanon (883), mientras que los extractos de la ley civil, en su mayor parte, se transcriben sin referencia a su origen. La compilación pronto pasó a ser de uso general entre el clero, y mantuvo su autoridad incluso bajo el dominio turco. Una traducción al serbio apareció al poco tiempo de su primera publicación. Incluso se hizo lugar en la vida política de los serbios por medio de un compendio que el rey Douchan añadió a su código de leyes (1340). Los edictos puramente eclesiásticos fueron excluidos de este, pero el derecho civil contenido en el Syntagma fue reproducido siempre que fuera adaptable a la condición social del pueblo. En el siglo XVI el Syntagma Canonum se tradujo al búlgaro; en el XVII, al ruso.
BEVERIDGE, Synodicon orientale, II. 1-272; P.G., CXLIV, 959-1400; MORTREUIL, Hist. du droit byzantin, III, 457-64; HEIMBACH, Griech.-Röm. Recht en ERSCH Y GRUBER, Encyclop. LXXXVI, 467-70, trad. PETIT en VACANT Y MANGENOT, Dict. de théol. cathol., s.v. Blastares.
JOHN DELAUNAY Transcrito por Douglas J. Potter Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús Traducido por Emilce S. Fékete
Las ordenanzas de la Iglesia están citadas de colecciones previas, especialmente del Nomocanon (883), mientras que los extractos de la ley civil, en su mayor parte, se transcriben sin referencia a su origen. La compilación pronto pasó a ser de uso general entre el clero, y mantuvo su autoridad incluso bajo el dominio turco. Una traducción al serbio apareció al poco tiempo de su primera publicación. Incluso se hizo lugar en la vida política de los serbios por medio de un compendio que el rey Douchan añadió a su código de leyes (1340). Los edictos puramente eclesiásticos fueron excluidos de este, pero el derecho civil contenido en el Syntagma fue reproducido siempre que fuera adaptable a la condición social del pueblo. En el siglo XVI el Syntagma Canonum se tradujo al búlgaro; en el XVII, al ruso.
BEVERIDGE, Synodicon orientale, II. 1-272; P.G., CXLIV, 959-1400; MORTREUIL, Hist. du droit byzantin, III, 457-64; HEIMBACH, Griech.-Röm. Recht en ERSCH Y GRUBER, Encyclop. LXXXVI, 467-70, trad. PETIT en VACANT Y MANGENOT, Dict. de théol. cathol., s.v. Blastares.
JOHN DELAUNAY Transcrito por Douglas J. Potter Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús Traducido por Emilce S. Fékete
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.