La sigla AqTaylor designa a unos fragmentos de la traducción literal de la biblia hebrea al griego por Aquila. Es un manuscrito de la septuaginta, esta traducción fue realizada aproximadamente en el año c.130 E.C., pero el manuscrito es del siglo V o VI E.C.
Índice
[ocultar]Historia[editar]
Los fragmentos fueron publicados por C. Taylor en su obra Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, pp. 54-65.1
Descripción[editar]
Este manuscrito contiene fragmentos de los Salmos 90-103. El manuscrito está escrito en griego koiné, pero contiene el tetragrámaton con caracteres de escritura hebrea arcaica () en Sl 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8. Los fragmentos del manuscrito han sido fechados a mediados del siglo V y a más tardar a principios del siglo VI.
Ubicación actual[editar]
Actualmente se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge.
Véase también[editar]
Manuscritos de la Septuaginta con el Nombre Divino[editar]
- AqBurkitt
- LXXVTS 10a
- LXXVTS 10b
- LXXIEJ 12
- Papiro Rylands 458 el manuscrito más antiguo de la Septuaginta
- Papiro Fouad 266 – el segundo manuscrito más antiguo de la Septuaginta
- 4Q LXX Levb
- Papiro LXX Oxirrinco 1007
- Papiro LXX Oxirrinco 3522
- Papiro LXX Oxirrinco 5101
- Ambrosiano O 39 sup.
- SymP.Vindob. G. 39777
Referencias[editar]
Enlaces externos[editar]
- Imagen del mss. AqTaylor
- Este artículo es una obra derivada de la edición de 1911 de la Encyclopædia Britannica, disponible sin restricciones conocidas de derecho de autor. Esta obra derivada se encuentra disponible bajo las licencias GNU Free Documentation License y Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.