El Papiro 91 (en la numeración Gregory-Aland), designado como 91, es una copia antigua del Nuevo Testamento en griego. Es un manuscrito en papiro de los Hechos de los Apóstoles. El texto sobreviviente de los Hechos son los versículos 2:30-37; 2:46-3:2. El manuscrito ha sido asignado paleográficamente a mediados del siglo III.1
Índice
[ocultar]Texto[editar]
El texto griego de este manuscrito es una representación del tipo textual alejandrino, Comfort lo adscribió como un protoalejandrino, aunque la parte existente está delicadamente muy fragmentada.1 Aún no ha sido ubicada en las categorías de los manuscritos del Nuevo Testamento de Aland.
Historia[editar]
Se desconoce su lugar de origen. El texto del manuscrito se publicó en 1982.2 Aland lo ubicó en la lista de manuscritos del Nuevo Testamento, en el grupo de los Papiros asignándole el número 91.3
Paleográficamente es similar al P. Oxy. 654 y al P. Florentine II 120, ambos de mediados del siglo III.1
Se cita en las ediciones críticas del Nuevo Testamento (NA27).
Ubicación[editar]
La parte más grande del 91 está ubicada en el Instituto di Papyrologia (Instituto de Papirología) como el (P. Mil. Vofl. Inv. 1224) en la Universita Degli Studi di Milano (Universidad de Milán). La parte más pequeña está guardada en el Ancient History Documentary Research Centre (Centro de Investigación documentaria de Historia antigua).5 en la Universidad de Macquarie (Inv. 360) en Sídney.4 6
Variantes textuales[editar]
- 2:31: omite του χρυ (del Cristo/Mesías (χρυ siendo un nombres sagrados).
- 2:32: Según la reconstrucción de Philip Comfort y David Barrett,7 omite εσμεν (somos).
- 2:33: Error del escriba ακουετε (escuchan) como ακουεται (el escucha) debido a que la ε y la αι son pronunciadas de manera parecida cuando se habla.
- 2:36: Error del escriba Ισραηλ (Israel) como Ισστραηλ.
- 2:36: και (y) está omitido después de οτι (por/eso).
- 2:36: Cambia κν αυτον και χρν (lo hizo Señor y Cristo/Mesías (nombres sagrados) en vez de χρν [αυτον και κν] (lo hizo Cristo/Mesías y Señor (nombres sagrados)
- 2:46: Error del escriba μετελαμβανον (estaban compartiendo) como μεταλαμβανον (están compartiendo).
- 2:46: Error del escriba αφελοτητι (sinceridad) en ditografía como [αφελ]οτλοτητι.
Véase también[editar]
Referencias[editar]
- ↑ ab c d Philip W. Comfort, Encountering the Manuscripts. An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers, 2005, p. 74.
- ↑ Claudio Galazzi, P. Mil. Vogl. Inv. 1224 NT, Act. 2,30-37 e 2,46-3,2, Bulletin of the American Society of Papyrologists 19 (New Haven: 1982), pp. 39-45.
- ↑ Aland, K.; B. Aland (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Erroll F. Rhodes. Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 74. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ↑ ab Aland, Kurt; Barbara Aland; Erroll F. Rhodes (trans.) (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 102. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ↑ El Ancient History Documentary Research Centre (Centro de Investigación documentaria de Historia antigua) se estableció en la School of History, Philosophy and Politics (Escuela de Historia, Filosofía y Política) en 1981.
- ↑ «Liste Handschriften». Münster: Institute for New Testament Textual Research. Consultado el 27 de agosto de 2011.
- ↑ Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. p. 623. ISBN 978-0-8423-5265-9.
Lectura adicional[editar]
- Claudio Galazzi, P. Mil. Vogl. Inv. 1224 NT, Act. 2,30-37 e 2,46-3,2, Bulletin of the American Society of Papyrologists 19 (New Haven: 1982), pp. 39-45.
- S. R. Pickering, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 65 (Bonn: 1986), pp. 76-79.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.