Nombre que proviene del latín ericĭus, y el cual aparece en la B.D. como traducción de la palabra hebrea qíppôdh (Is. 14,23; 34,11; Sof. 2,14) y qîppôz (Is. 34,15). La anterior identificación del qíppôdh se basa tanto en la traducción griega como en la analogía entre esta hebrea y los nombres talmúdico (qúppádh), siríaco (qufdô), arábigo (qúnfúd) y etíope (qinfz) del erizo. Sin embargo, muchos estudiosos descartan esta identificación porque el erizo, contrario al qíppôdh, no vive en los pantanos ni en las ruinas, y no tiene voz. El avetoro reúne todos los requisitos de los textos donde se menciona el qíppôdh. Debe notarse sin embargo que los erizos están lejos de ser raros en Palestina. En cuanto al qîppôz de Is. 34,15, traducido como qíppôdh por algunos manuscritos hebreos, e interpretado igualmente por los Setenta, la Vulgata y las versiones derivadas de ellas, su identidad es una cuestión muy discutida. Algunos, argumentando a partir de las antedichas autoridades, lo confunden con el qíppôdh, mientras que otros consideran que es la serpiente flecha, pero además como no hay un animal serpiente flecha conocido por los naturalistas, el contexto parece denotar un ave.
NUEVO TESTAMENTO COMENTADO POR JUAN MATEOS.
- NUEVO TESTAMENTO COMENTADO POR JUAN MATEOS.
- CATEDRALES DEL MUNDO.
- PADRE NUESTRO.
- BIENAVENTURADOS Y SANTOS.
- HISTORIA DE LA IGLESIA.
- LUGARES SAGRADOS.
- RELIGIÓN-ES
- CÓDIGO DE DERECHO CANÓNICO.
- MAGISTERIO DE LA IGLESIA.
- CANCIONES CATÓLICAS.
- HIMNOS DE LA IGLESIA.
- PADRES DE LA IGLESIA.
- VOCACIONES RELIGIOSAS.
- CANCIONERO RELIGIOSO.
- SANTOS Y BEATOS.
- MONASTERIOS.
- RELIQUIAS DE JESUCRISTO
- CATEDRALES DE ESPAÑA.
- EVANGELIOS.
- APÓCRIFOS.
- CURIOSIDADES RELIGIOSAS.
- ARTÍCULOS RELIGIOSOS. ÍNDICE.
- DICCIONARIO HERÉTICO.
- RELIGIONES.
- LA BIBLIA.
- DICCIONARIO BÍBLICO.
lunes, 25 de abril de 2016
ERIZO
Nombre que proviene del latín ericĭus, y el cual aparece en la B.D. como traducción de la palabra hebrea qíppôdh (Is. 14,23; 34,11; Sof. 2,14) y qîppôz (Is. 34,15). La anterior identificación del qíppôdh se basa tanto en la traducción griega como en la analogía entre esta hebrea y los nombres talmúdico (qúppádh), siríaco (qufdô), arábigo (qúnfúd) y etíope (qinfz) del erizo. Sin embargo, muchos estudiosos descartan esta identificación porque el erizo, contrario al qíppôdh, no vive en los pantanos ni en las ruinas, y no tiene voz. El avetoro reúne todos los requisitos de los textos donde se menciona el qíppôdh. Debe notarse sin embargo que los erizos están lejos de ser raros en Palestina. En cuanto al qîppôz de Is. 34,15, traducido como qíppôdh por algunos manuscritos hebreos, e interpretado igualmente por los Setenta, la Vulgata y las versiones derivadas de ellas, su identidad es una cuestión muy discutida. Algunos, argumentando a partir de las antedichas autoridades, lo confunden con el qíppôdh, mientras que otros consideran que es la serpiente flecha, pero además como no hay un animal serpiente flecha conocido por los naturalistas, el contexto parece denotar un ave.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.