miércoles, 13 de enero de 2016

Nácar-Colunga


Nácar-Colunga
Traductor Alberto Colunga Cueto,
Eloíno Nácar Fúster.
Idioma español
Editorial Editorial Católica.
País Flag of Spain.svg España.
Publicación de la biblia completa 1944.
Base textual AT:texto original en hebreo
NT:texto original en griego.
Revisión 2010 (última).
Afiliación religiosa Iglesia católica
[editar datos en Wikidata]
La Nácar-Colunga es una versión católica de la Biblia impresa con autorización eclesiástica. Su primera edición data del año 1944. Sus autores fueron dos escrituristas, Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.1
La edición del texto bíblico se complementa con mapas en las cubiertas, notas al final del volumen, ilustraciones tomadas de cuadros y pinturas religiosas famosas y un índice doctrinal que cierra la obra.
Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos. La más actual es de 2010. Además hay que destacar una edición en formato grande, con láminas procedentes de códices medievales españoles, una edición de bolsillo y un breviario concebido para los miembros del sacerdocio católico.
Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.
Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia Católica.

Índice

Particularidades

  • En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787
ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.
El versículo queda redactado así:
No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros.
(Lucas 17:21)
  • Conserva la mención a Lilit con el término Lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).
  • Omite la Coma Juanina.

Véase además

Enlaces externos

Referencias

 

Nácar-Colunga
Traductor Alberto Colunga Cueto,
Eloíno Nácar Fúster.
Idioma español
Editorial Editorial Católica.
País Flag of Spain.svg España.
Publicación de la biblia completa 1944.
Base textual AT:texto original en hebreo
NT:texto original en griego.
Revisión 2010 (última).
Afiliación religiosa Iglesia católica
[editar datos en Wikidata]
La Nácar-Colunga es una versión católica de la Biblia impresa con autorización eclesiástica. Su primera edición data del año 1944. Sus autores fueron dos escrituristas, Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.1
La edición del texto bíblico se complementa con mapas en las cubiertas, notas al final del volumen, ilustraciones tomadas de cuadros y pinturas religiosas famosas y un índice doctrinal que cierra la obra.
Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos. La más actual es de 2010. Además hay que destacar una edición en formato grande, con láminas procedentes de códices medievales españoles, una edición de bolsillo y un breviario concebido para los miembros del sacerdocio católico.
Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.
Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia Católica.

Índice

Particularidades

  • En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787
ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.
El versículo queda redactado así:
No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros.
(Lucas 17:21)
  • Conserva la mención a Lilit con el término Lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).
  • Omite la Coma Juanina.

Véase además

Enlaces externos

Referencias

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.