Educador, nacido en la isla de Madeira, en 1526; murió en Evora, el 30 diciembre de 1582. En 1546 ingresó en la Compañía de Jesús. Enseñó lenguas clásicas con gran éxito y fue rector
de los Colegios de Coimbra y Evora. Entre los más de trescientos
jesuitas que han escrito libros de texto sobre diferentes lenguajes,
nuestro personaje ocupa el lugar más destacado. Su gramática latina fue
adoptada como trabajo estándar por el Ratio Studiorum,
o Plan de Estudios de los jesuitas. Quizá ningún otro libro de
gramática ha sido reimpreso en tantas ediciones. Sommervogel, en su
"Bibliothèque de la compagnie de Jésus," le dedica veinticinco columnas
de una lista de cuatrocientas ediciones del trabajo completo, o bien
partes de la obra que fueron publicadas en Europa, Asia y América.
También existen numerosas traducciones en varios lenguajes: bohemio, croata, flamenco, francés, alemán, húngaro, ilírico, italiano, polaco y español. Una edición con traducción al chino, apareció en Shanghai en 1869. Una muy interesante edición fue publicada en Japón en 1594, con traducciones parciales en japonés. Una edición en inglés, "An Introduction to the Latin Tongue, o First Book of Grammar", apareció en 1686. El texto de Álvarez ha cambiado en tantas ediciones. El trabajo original contiene muchas sugerencias valiosas para los maestros. Con base en esto, es posible señalar que se trata de algo más que una gramática. Es también un libro sobre métodos de enseñanza de latín, y permite apreciar la interioridades del sistema de estudios de los viejos colegios jesuitas. El libro fue sometido a varias controversias. Aún jesuitas, en el “Trial Ratio” de 1586, llegaron a establecer seis objeciones, y desearon particularmente, en cuanto a claridad, un mejor arreglo de algunas partes. Luego de la publicación de las gramáticas latinas de De Condren, el Oratian, y de Lancelot, de Port-Royal, ambos en francés, el trabajo de Álvarez fue frecuentemente censurado, debido a que fue escrito en latín, y se “suponía que eso era el objeto de la enseñanza”.
A pesar de esto, existían ventajas en el curso de Álvarez. Para asegurarse de ello, se repetía a los principiantes la totalidad de la introducción de una manera muy entendible; el uso del latín desde un inicio acostumbraba a quienes deseaban aprenderlo, a que se hablaba y se escribía en ese lenguaje. Sin una práctica de este tipo, es muy difícil que se adquiera un buen dominio de una lengua, y durante muchos siglos, fue de gran importancia, la facilidad de poder hablar y escribir el latín como un lenguaje del mundo educado. En la actualidad, los colegios jesuitas utilizan gramáticas modernas, acomodándose con ello a las nuevas condiciones y a los cambios que han tenido lugar en las ideas educativas.
Bibliografía: EMMANUELIS ALVARI, De Institutione Grammatic Grammatica Tres (una buena edición de este trabajo fue publicada en París, en 1850); SCHWICKERATH, Jesuit Education (San Luis 1904); Sommervogel, Bibliotheque de la compagnia de Jesus (Bruselas y París, 1890); PACHTER, Monumenta Germaniae Paedagogica (Berlín, 1887); SCHMID, Geschichte der Erzichung (Stuttgart, 1892). III, part I.
Fuente: Schwickerath, Robert. "Manoel Alvarez." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01374a.htm>.
Traducido por Giovanni E. Reyes
También existen numerosas traducciones en varios lenguajes: bohemio, croata, flamenco, francés, alemán, húngaro, ilírico, italiano, polaco y español. Una edición con traducción al chino, apareció en Shanghai en 1869. Una muy interesante edición fue publicada en Japón en 1594, con traducciones parciales en japonés. Una edición en inglés, "An Introduction to the Latin Tongue, o First Book of Grammar", apareció en 1686. El texto de Álvarez ha cambiado en tantas ediciones. El trabajo original contiene muchas sugerencias valiosas para los maestros. Con base en esto, es posible señalar que se trata de algo más que una gramática. Es también un libro sobre métodos de enseñanza de latín, y permite apreciar la interioridades del sistema de estudios de los viejos colegios jesuitas. El libro fue sometido a varias controversias. Aún jesuitas, en el “Trial Ratio” de 1586, llegaron a establecer seis objeciones, y desearon particularmente, en cuanto a claridad, un mejor arreglo de algunas partes. Luego de la publicación de las gramáticas latinas de De Condren, el Oratian, y de Lancelot, de Port-Royal, ambos en francés, el trabajo de Álvarez fue frecuentemente censurado, debido a que fue escrito en latín, y se “suponía que eso era el objeto de la enseñanza”.
A pesar de esto, existían ventajas en el curso de Álvarez. Para asegurarse de ello, se repetía a los principiantes la totalidad de la introducción de una manera muy entendible; el uso del latín desde un inicio acostumbraba a quienes deseaban aprenderlo, a que se hablaba y se escribía en ese lenguaje. Sin una práctica de este tipo, es muy difícil que se adquiera un buen dominio de una lengua, y durante muchos siglos, fue de gran importancia, la facilidad de poder hablar y escribir el latín como un lenguaje del mundo educado. En la actualidad, los colegios jesuitas utilizan gramáticas modernas, acomodándose con ello a las nuevas condiciones y a los cambios que han tenido lugar en las ideas educativas.
Bibliografía: EMMANUELIS ALVARI, De Institutione Grammatic Grammatica Tres (una buena edición de este trabajo fue publicada en París, en 1850); SCHWICKERATH, Jesuit Education (San Luis 1904); Sommervogel, Bibliotheque de la compagnia de Jesus (Bruselas y París, 1890); PACHTER, Monumenta Germaniae Paedagogica (Berlín, 1887); SCHMID, Geschichte der Erzichung (Stuttgart, 1892). III, part I.
Fuente: Schwickerath, Robert. "Manoel Alvarez." The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. <http://www.newadvent.org/cathen/01374a.htm>.
Traducido por Giovanni E. Reyes
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.