jueves, 24 de noviembre de 2016

Papiro 77

El Papiro 77 (P. Oxy. 2683 y 4405) con el texto de Mateo 23:30-34
El Papiro 77 (en la numeración Gregory-Aland), designado como {\mathfrak  {P}}77, es una copia antigua de una parte del Nuevo Testamento en griego. Es un manuscrito en papiro del Evangelio de Mateo. El texto de Mateo que sobrevive son los versículos 23:30-39. El {\mathfrak  {P}}77 está escrito en una letra elegante. El manuscrito ha sido asignado paleográficamente a una fecha ya sea a la mitad del siglo II o a principios del si0-8423-glo III.1

Índice

Descripción

Sobreviven solo dos partes del Evangelio según Mateo (23,30-39).2 Las dimensiones de las hojas originales eran aproximadamente de 11 por 16 cm. El texto está escrito en 20 líneas por página, da la impresión que un escriba profesional lo escribió.1
Los nombres sagrados están escritos con las abreviaturas (υν, ις, πηρ).
Según Comfort, este papiro junto con el Papiro 103 probablemene pertenecen al mismo códice.3
Texto
El texto griego de este códice es una representación del tipo textual alejandrino. Aland lo describió como un "al menos un texto normal", y lo ubicó en la Categoría I.2 El {\mathfrak  {P}}77 tiene una afinidad cercana al Códice Sinaítico.1

Historia

El manuscrito fue encontrado en Egipto, en Oxirrinco.4 En la lista de los manuscritos encontrados en Oxirrinco, ambos fragmentos fueron registrados con los números 2383 y 4405. El texto fue publicado por Pedro J. Parsons en 1968. Aland lo ubicó en la lista de los manuscritos del Nuevo Testamento, en el grupo de los papiros, dándole el número 77.2
El manuscrito está fechado por el INTF en el siglo II. Comfort lo fechó para finales del siglo II.1
Se cita en las ediciones críticas del Nuevo Testamento (NA27).
Ubicación en el presente
Actualmente está guardado en la Biblioteca Sackler como el (P. Oxy. 2683) en Oxford.2 5

Variantes textuales

  • 23:30: Reorganiza las palabras αυτων κοινωνοι (con ellos partícipes) a κοινωνοι αυτων (partícipes con ellos).
  • 23:37: Tiene una veriante ortográfica ορνιξ en vez de ορνις (gallina).
  • 23:37: Originalmente omitió και del texto. Un escriba lo agregó después superlinealmente entre πτερυγας y ουκ.
  • 23:38: Según la transcripción del University of Münster Institute for New Testament Textual Research (Instituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento de la Universidad de Muñiste), el escriba omitió ερημος (abandonada).6 Sin embargo, según la transcripción de Philip Comfort y David Barrett, el escriba la incluyó.7

Véase también

Referencias


  • Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated. p. 609. ISBN 978-0-8423-5265-9.

  • Aland, K.; B. Aland (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Míchigan: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 101. ISBN 978-0-8028-4098-1.

  • Philip W. Comfort, Encountering the Manuscripts. An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers, 2005, p. 73.

  • L. Ingrams, P. Kingston, Peter Parsons, and John Rea, Oxyrhynchus Papyri, XXXIV (London: 1968), pp. 4-6.

  • «Liste Handschriften». Münster: Institute for New Testament Textual Research. Consultado el 27 de agosto de 2011.

  • Institute for New Testament Textual Research

    1. Philip Comfort and David Barrett, Text of the Earliest NT Greek Manuscripts, pp. 611

    Lectura adicional

    • L. Ingrams, P. Kingston, Peter Parsons, and John Rea, Oxyrhynchus Papyri, XXXIV (London: 1968), pp. 4-6.
    • Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. pp. 609-611. ISBN 978-0-8423-5265-9.

    Imágenes

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario

    Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.