jueves, 19 de septiembre de 2013

Teófilo Ayuso Marazuela.



Escriturista español, n. en Segovia el 5 mayo 1906, m. el 19 sept. 1962 en Zaragoza, donde fue profesor del Seminario y canónigo. Infatigable trabajador a juzgar por sus publicaciones, después de algunos escritos de investigación y divulgación bíblica, se dedicó especialmente a la crítica textual de la Biblia, sobre todo de las versiones latinas.
Trató de reconstruir las supuestas (por él y por J. M. Bover.) versiones latinas hispanas de las Biblias Vetus y Vulgata; a partir de 1941 fue publicando el resultado de sus continuas investigaciones en las rev. «Estudios Bíblicos» (Madrid), «Universidad» (Zaragoza, aquí especialmente sus estudios sobre antiguas Biblias aragonesas), y otras publicaciones. Sus obras más notables han sido: La Vetus Latina Hispana, I: Prolegómenos (Madrid 1953), con bibliografía, introducción general, estudio y análisis de las fuentes; Psalterium Visigothicum-Mozarabicum (Madrid 1957), con la que A. estima «recensión» del Complutense (ms. 31 de la Univ. de Madrid); Psalterium S. Hieronymi (Madrid 1960), con el texto Cavense y aparato crítico; La Vetus Latina Hispana, V: El Salterio (3 vol., Madrid 1962), con el galicano, el mozárabe, el romano de supuesta tradición hispana, el que A. llama patrístico-hispano, el jeroniminiano hebraico y el griego de los Setenta, todos con algunas variantes registradas; más tarde se publicó La Vetus Latina Hispana, II: El Octateuco (Madrid 1967), introducción y edición crítica.
Para valorar la obra de A. habría que fijar bien el concepto de Vetus y Vulgata latinas hispanas, si es que han existido tal como él las entiende. En la transmisión de ambas versiones, es indiscutible la existencia de una tradición hispana, propia del grupo de códices que pueden decirse hispánicos (no todos los que afirma A.), que principalmente en algunos pasajes ofrecen un conjunto de características y lecciones con sello propio. No parece posible reconstruir, con tales variantes (no siempre tantas ni tan específicamente autóctonas), las supuestas Vetus y Vulgata hispanas de toda la S. E. Se pueden indicar algunos errores sobre autores y obras en los Prolegómenos, y lo incompleto, que el mismo A. reconoce, de sus ediciones críticas del Salterio, pero fue ingente su trabajo y el cúmulo de material que recogió sobre la tradición textual hispana de la S. E. Hay que señalar a A. como uno de los organizadores de la llamada Biblia Polyglotta Matritense, de la que forman parte los dos Psalterium mencionados.
BIBL.: B. M. METZGER, Recent Spanish Contributions to the textual criticism of the New Testament, «Journal of Biblical Literature) 66 (1947) 401-423; ÍD, Chapters in the history 01 New Testament textual criticism, Leiden 1963, cap. 5; P. NOBER, La Vetus Latma Hispana, «Verbum Domini» 32 (1954) 303-304; L. ARNALDICH, Los estudios bíblicos en España, Madrid 1957, 19, 23-27 (cfr. índice); S. BARTINA, In memoriam: Mons. Dr. Teófilo Ayuso, «Estudios Bíblicos» XXI (1962) 350-362 (con lista de publicaciones).
A. GIL ULECIA.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.