Comienzo del Evangelio de Mateo en Minúscula 447.
Comienzo del Evangelio de Mateo en Minúscula 447.
Índice
Mateo 1-4
Papiro 1 con el texto de Mateo 1:1-9; en 1:3 se tiene la variante Ζαρε en vez de Ζαρα.
Mateo 1:5
- Βοοζ — L (W) f1 f13 Byz
- Βοος — C 33 g1
- Δαυιδ δε ο βασιλευς (También el rey David) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 Maj itmss vg syrh geo
- Δαυιδ δε (También David) —
1 א B Γ f1 f13 579 700 itg1,k vgmss syrs,c,p co arm
- Αχαζ — B L W Θ f1 f13 Byz
- Αχας — א C g1
- τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν — M U Θ Σ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Leccionario 54 syrh geo
- omitido en la mayoría
- γεννα – Β
- εγεννησεν (engendró) – א
- τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος –
1 א Β C K L P W (Δ omite τον) Π (ƒ1 omite Ιησους) 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174, Byz, Lect, ℓ 76, ℓ 211, vg
- ω μνηστευθεισα παρθενος Μαριαμ εγεννησεν Ιησουν τον λεγομενον Χριστον – Θ ƒ13
- Ιησου (Jesús) — W
- Χριστου (Cristo) — 71 Latt syrs,c Diatessaronsyr Ireneolat Jerónimopt Agustín
- Χριστου Ιησου (Cristo Jesús) — B Orígenespt Jerómimopt
- Ιησου Χριστου (Jesús Cristo) —
1 א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1 f13, mayoría de minúsculas, Byz Lect syrp,h, pal co arm (eth) geo slav Diatessaronarm Ireneogr Orígenespt Eusebio Epifanio Crisóstomo
- δειγματισαι (divorcio) — א1 B Z f1
- παραδειγματισαι (renegar el voto matrimonial) — א*2 C L W Θ f13 Majmss
Mateo 1:21
- αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (porque él salvará el mundo) — syrc
- αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (porque él salvará a su pueblo) — rollo
- δια του προφητου – mayoría
- δια Ησαιου του προφητου – D pc it syrs.(c).h copsa
Mateo 1:25
- υιον (un hijo) — א B Zvid 071vid f1 f13pt 33 1192 itmss syrc mae-1
- αυτω υιον (a él un hijo) — syrs
- τον υιον (el hijo) — copbo
- υιον αυτης (su hijo) — copsa
- τον υιον τον πρωτοτοκον (el hijo primogénito) — D2 L itd,q
- τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (su hijo primogénito) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect
- πασα (todos) — omitido por D
- παρ' αυτων (cerca de ellos) — omitido por D Γ
- per Esaiam prophetam dicentum (por lo dicho por el profeta Isaías) — ita
- δια του προφητου Μιχαιου (a través del profeta Miqueas) — 4 copboms
- δια του προφητου (por medio del profeta) — rollo
- επανω (encima) — omitido por syrs Orígenes
- του παιδιου (del niño) — D
- ου ην το παιδιον (donde estaba el niño) — rollo
- ευρον (encontraron) — 2c 474 itaur,b,c, ff1,g1 vg
- ειδον (vieron) — rollo
- τας πηρας (sus bolsas) — Epifanio
- τους θησαυρους (sus tesoros) — rollo
- εις την χωραν αυτων (a su país) – Β
- εις την εαυτων χωραν (a su propio país) – א f1 157 a b g1 vg cop
- κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
- φαινεται κατ οναρ (apareció en un sueño) – א
- του στοματος Ησαιου του προφητου (la boca del profeta Isaías) — syrs
- του προφητου (el profeta) — rollo
- ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου (dicho por el Señor por medio de Jeremías) — D itaur
- κλαυθμὸς (llanto) — א, B, Z, Z, 0250, f1, 22 279 372 1491 ℓ2211 it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth, Justino, Hilario, Jerónimo, Agustín, Hesiquio
- θρηνος (lamentación) — copbo
- θρῆνος καὶ κλαυθμός (lamentación y llanto) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 872, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1192, 1195, 1210, 1216, 1241, 1253, 1278, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 2193, Byz, ℓ 70, ℓ 150, ℓ 185, ℓ 1761, syrcur, syrs, syrh, arm, eth, geo, slav, Orígenes, Proclo
- βρυγμος (crujir) — Z
- οδυρμος (llora) — rollo
- ηλθεν (fue) — D, L, W, 0233, 0250, f1, f13, ℳ
- εισηλθεν (entró) — א B C coppt
- επανηλθεν (regresaba) — copsa Eusebio
- υπ αυτου (por él) – א
- εν τω ιορδανη υπ αυτου –
Sinaiticus, Mateo 3:7-4:19
Mateo 3:10-12 en el Papiro 101.
- εγω μεν γαρ (Yo a la verdad) – א 892
- εγω μεν (Yo) – Β
- τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Entonces le permitió ser bautizado) — syrs,c
- [τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Entonces él le permitió. Y cuando él fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todoa lo que habían venido temieron.) — ita
- [τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Entonces él le permitió. Y cuando Jesús fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todoa lo que habían venido temieron.) — itg1
- και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Y el fuego se encendió en el Jordán.) — Justino Mártir
- ...la luz que apareció en el agua [del Jordán]... — DiatessaronTatian (por Efrén)
- και ευθυς περιελαμψε τον τοπον φως μεγα (Y de inmediato una gran luz iluminó el lugar) — GospelHeb (por Epifanio)2
- τοτε αφιησιν αυτον (Entonces el le permitió.) — rollo
- ιστησιν ([a] él de pie) — L W Θ 0233 f13, ℳ
- ηστησεν (él estaba) — א B C D Z f1 33
- δικνυει (mostró) – א
- δεικνυσιν (mostró) – Β
- εδειξεν (mostró) – D 372
- ὕπαγε (fuera) — א B C* K P W Δ 0233 f1 f13 565 700 892
- ὕπαγε ὀπίσω μου (vete detrás de mí) — C2 D L Z 28 33 8922 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1646 2148 2174 Byz Lect ℓ 76 itb, d, h, l vg syrc h
- ὕπαγε ὀπίσω σου (vete detrás o vete detrás tuyo) — syrs
- vade retro (ve detrás) — a aur c ff1 g1
- παραθαλασσαν (por el mar) – א W
- παραθαλασσιαν (por el mar) – B
- παραθαλασσιον (por el mar) – D 372
- εν τη Γαλιλαια (en Galilea) – א
- εν ολη τη Γαλιλαια (en toda Galilea) – B C 157 cop syr eth
- ολην την γαλιλαιαν (toda Galilea) – D
- διδασκων αυτοις – א
- διδασκων – Β
- πασαν την Συριαν (toda Siria) – א 157
- ολην την Συριαν (toda Siria) – Β
Mateo 5-8
Mateo 5:9- οτι υιοι – א C D 13-124-556
- οτι αυτοι υιοι – B
- ενεκα – B
- ενεκεν –א
- εως παντα – B 106
- εως αν παντα –א
- ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Β
- omitido – א* D W d g2 r2
Sinaiticus, Mateo 5:22-6:4.
- ραχα – א* D W
- ρακα – Β
- ὁ κριτής (el juez) —
64 א B f1 f13 892 1216 1230
- δώσει (entregue) — D
- ὁ κριτής σε παραδῷ (el juez te entregue) — K L W Δ Θ Π 28 33 565 (700 omite σε) Byz it
- επιθυημσαι – א 236
- επιθυμησαι αυτην – Β W
- επιθυμησαι αυτης – א M Σ
- εαυτου – Β
- αυτου – א
- η ολον – א
- και μη ολον – B d k syr cop
- ερρεθη – א* Κ Π syr copbo
- ερρεθη δε – B
Mateo 5:39
- εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
- σιαγονα σου – B D
- σου σιαγονα – E
- αγγαρευει – D
- αγγαρευσει – B L M S U Π
- αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
- και ος λεγει σοι – syrcur
- αιτουντι σοι – א* y
- αιτουντι σε – B
- ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (bless those who curse you, do good to those who hate you) — K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- omitido por א, B, f1 k syc, s copsa, bo;3
- και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
- omitido – א
- ουχι – B
- οmit – א* copbo syrcur
- αδελφους — א B D Z f1 f1 pc lat syrc.h cop
- φιλους — L W Θ Byz f k syrh
- ασπαζομενους υμας — 1424
- ἐθνικοί (gentiles) — א, Β, Δ, f1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vg
- τελῶναι (recaudadores de impuestos) — Κ, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ith, syrp, goth, geo
- δικαιοσυνην — א Β D 0250 f1 892 pc lat Orígenesmss
- ελεημοσυνην — L W Z Θ f13 Byz f k syrp.h mae Orígenesmss
- δοσιν — א1 syrc copbo
- αμην αμην (Amén, Amén) – א 13
- αμην (Amén) – B
- υποκριται (hipócritas) – Βג syrcur
- εθνικοι (gentiles) – א
- ο πατηρ υμων (vuestro Padre) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byz
- ο θεος ο πατηρ υμων (Dios vuestro Padre) – א1 B copsa
- ο πατηρ υμων ο ουρανιος (vuestro Padre en los cielos) – 047 28 892c 1424
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 157, 225, 418
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder por los siglos. Amén.) — itk
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — copsa, copfay
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino y el poder, por los siglos. Amén.) — syrc
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 1253
- omitido por — א, B, D, 0170, f1, ℓ 547, it, vg, copbo
- τὰ παραπτώματα αὐτῶν (sus ofensas), omitido por — א, D, 1 118 205 209 1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh
- και οταν δε – א syrcur eth
- οταν δε – Β
- υποκριται – א
- οι υποκριται – Β
- το προσωπον – 244 א g1 k syrp
- τα προσωπα – B
- αμην γαρ – א, copbo
- αμην – Β
- νηστευων τοις ανθροποις – Β
- τοις ανθρωποις νηστευων –א
- σου – א Δ syrcur
- omitido – Β
- και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
- ουδε κλεπτουσιν – Β
- εκει εσται η καρδια – B copbo
- ουδε κλεπτουσιν – Β syrp
- ο οφθαλμος σου – Β
- ο οφθαλμος –א
- εαν ουν – B
- εαν –א
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
- εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr
- Ουδεις οικετης δυναται (Ni un siervo es capaz) — L Δ 1241
- Ουδεις δυναται (Ni uno es capaz) — rollo
- τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
- τι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33
- τι φαγητε τι πιητε – copsa
- τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz
- υμων – B
- omitido – א b
- μεριμνων (preocupe) — omitido por 1293 itmss syrc
- αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν (ellas crecen; ellas no trabajan, ni hilan) — אc (B) ƒ1 (33) 205 (1071) latt syrp,h, pal cop eth geo slav Hilario Atanasio Crisóstomopt Agustín Speculum
- αυξανουσιν ου νιθουσιν ουδε κοπιωσιν (ellas crecen; ellas no hilan, ni trabajan) — Θ syrc
- αυξανει ου κοπια ουδε νηθει (están creciendo; no están trabajando, ni están hilando) — E G K L N W Δ Π Σ 0233 0281 ƒ13 28 157 180 565 579 597 700 892 1006 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect goth (arm) Basileo Crisóstomopt Nilus
- ου ξενουσιν ουδε νηθουσιν ουδε κοπιωσιν (ellas no cardan, ni hilan, ni trabajan) — א*
- ου ξαινει ουδε νηθει (no cardan, ni hilan) —
Oxy.655
- αυξανει και ουδε νηθει (están creciendo, pero ni hilan) — 1646
- αυξανεν (están creciendo) — 1009
Sinaiticus, Mateo 6:32-7:27.
- ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892
- παντα γαρ ταυτα – B
- παντα – a b k
Mateo 6:32c
- χρητε – B
- χρηζετε –א
- την βασιλειαν (el reino) — א B 57 345 440 817 995 1646 it(k),l vgmss cop ethmss Tertuliano Cipriano (Eusebio) Afraates (Gregorio) Didymuspt Macario Agustínpt Speculum
- την βασιλειαν των ουρανων (el reino de los cielos) — 301* 366 373 726 1272* 1590* 𝑙858 Justino Clementept Efrénpt Crisóstomopt
- την βασιλειαν του θεου (el reino de Dios) — E G K L N W Δ Θ Π Σ Φ 0233 ƒ1 ƒ13 22 28 33 119 157 180 205 245 482 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1392 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect lat syr copmae-1 arm ethmss geo slav Diatessaronsyr Clementept Serapion (Hilario) Basilio Dídimopt Evagrio Crisóstomopt Cromacio Jerónimo Marcus Eremita Agustínpt Cirilo Teodoreto Juan
Mateo 7:4a
- λεγεις – א 700 0233
- ερεις – Β
- τω αδελφω σου αδελφε – א
- τω αδελφω σου – Β
- ανοιγεται – Β
- ανοιγησεται –א
- η τις – Β Ζ
- η τις εστιν –א
- παντα οσα – א
- παντα ουν – B
- παντα δε – copbo
- η πυλη (la puerta) — omitido por א* 1646 ℓ211 ita,b,c,h,k vgmss Clemente Hipólito Orígenespt Ciprian Eusebio Dídimo
- η πυλη (la puerta) — omitido por 113 182* 482 544 ita,h,k Clemente Hipólito Orígenespt Cipriano Eusebio
- καρπους ποιει καλους – Β cop
- καλους ποιει καρπους – Δ δ
- καρπους καλους ποιει –א
- ποιειν – א
- ενεγκειν – B
- πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (mi Padre que está en los cielos, entrará en el reino de los cielos) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Cipriano
- πατρος μου του εν τοις ουρανοις (mi Padre que está en los cielos) — rollo
- δαιμονια πολλα – א
- δαιμονια – B
- ελθαν – B
- ελθον –א
- ελθαν – B
- ελθον –א
- και επνευσαν οι ανεμοι – Β
- omitido –א
- επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
- οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
- και ουχ ως οι γραμματεις (y no como los escribas) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f goth
- και ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — C*
- και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (y no como los escribas) — א B Cc K Π Δ Θ f1 f13 22 372 579 892 1365 cop
- και ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — W 33 1241 lat syr Eusebiopt
- καταβαντος δε αυτου – B C W אb
- και καταβαντος αυτου – Z
- καταβαντι δε αυτω –א*
- την χειρα αυτου – א 124
- την χειρα – B
- ευθεως – B
- omitido – א
- ειπεν – א k cop
- λεγει – Β
- προσενεγκον – B C
- προσενεγκε –א
- εκατονταρχης – א W
- εκατονταρχος – Β cop
- κυριε – B
- omitido – א k syrs syrc
- λεγει – Β 700
- και λεγει –א
- ακολουθει μοι εγω ελθων – א
- εγω ελθων – Β
- εκατονταρχης – א
- εκατονταρχος – Β cop
- ειπεν – א C 33
- εφη – B
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1
- ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א
- Ισακ – א
- Ισαακ – Β
- εξελευσονται – א
- εκβληθησονται – Β
Mateo 8:13 en Codex Nanianus.
- και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (y cuando el centurión volvió a casa en esa hora, se encontró con su esclavo sanado) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.4
- omitido por — mayoría de mss
- οχλον – Β
- οχλον πολυν – W
- πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
- οχλους – א 1 22
- πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
- οχλους πολλους – 108
- πολλους – 106
- ο δε ιησους λεγει – B syrcur
- ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs
- τω ανεμω και τη θαλασση – א f1 f13 22
- τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β
- απολεσαι – א copbo
- βασανισαι – Β copsa
- ινα – B W
- οπως –א
Mateo 9-12
Mateo 9:4a- και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
- και ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546 ℓ 184, 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
- και ειδος – ℓ 76
- ιδως – ℓ 547
- ειδως δε – Θ
- εγειρε περιπατει – א copsa syr
- εγειρε και περιπατει – Β
Mateo 9:6b
- πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευου
- υπαγε – Β
- εφοβηθησαν (temieron) — א B D W f1 33
- εθαυμασαν (se maravillaron) — C K L Δ Θ Π f13, 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 Byz Lect syrh arm
- εφοβηθησαν και εθαυμασαν (temieron y se maravillaron) — itf, Diatessaron
Mateo 9:9b
- λεγει – א copsa
- και λεγει – Β copbo
- ηκολουθει – א D f1 21 892
- ηκολουθησεν – B
- και ανακειμενου – א
- και εγενετο αυτου ανακειμενου – B
- ιδου – א D 892
- και ιδου – Β
- ελθοντες – א 243 ℓ 50
- omitido – B
- ιατρων – א
- ιατρου – Β
- νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1 f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h, pal copsa, bo goth arm eth geo
- νηστευομεν πυκνα — א a it vg syrs Hilario
- νηστευομεν — א Β copsamss geo
- ελευσονται – א*
- omitido – B
- το πληρομα αυτου – Β
- το πληρομα –א
- ει δει μη – Β 301 copsa
- ει δε μηγε – א
- ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
- ιδου αρχων εις προσελθων – Β
- ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
- ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π
- ηκολουθει – א C D 33 41
- ηκολουθεσεν – Β
- ηκολουθησαν – Ε Μ
- εαν αψομαι – א
- εαν αψομαι μονον – D
- εαν μονον αψομαι – Β
- ο δε – א D
- ο δε Ιησους – Β
Sinaiticus, Mateo 9:23-10:17.
- ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
- omitido – B
Mateo 9:27a
- ηκολουθησαν – Β D
- ηκολουθησαν αυτω –א
- κραυγαζοντες – א
- κραζοντες – B
- υιος – B G U Π
- υιε – א
- εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
- ελθοντι δε – Β
- και ερχεται – D
- οι δυο τυφλοι – א D
- οι τυφλοι – B
- Ιησους – א copbo
- ο Ιησους – Β
- τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
- δυναμαι ποιησαι τουτο – C
- δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
Codex 828 con el texto de Mateo 9:26-36.
- ηνεωχυησαν – B D N Σ
- ηνοιχθησαν – C
- ανεωχθησαν –א
- οι οφθαλμοι – א
- οι οφθαλμοι αυτων – D
- αυτων οι οφθαλμοι – B
- εν τη γη εκεινη – א
- εν ολη τη γη εκεινη – Β
Mateo 9:35
- Minúscula 828 has additional reading εν τω λαω και πολλοι ηκολουθησαν αυτω
- Θαδδαιος (Tadeo) — Alejandrino f1 33 892 Leccionario 185 vg
- Λεββαιος (Lebeo) — D
- Λεββαιος ο επικληθεις Θαδδαιος (Lebeo, apodado Tadeo) — Byz
- Θαδδαιος ο επικληθεις Λεββαιος (Tadeo, apodado Lebeo) — 13 346 543 826 828
- λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – Sinaiticus*,2, D, L, W, Θ, f1 1010 (1424), it vgcl
- αυτην – mayoría de mss
Mateo 10:13-15 en Papiro 110.
- Ιησου (Jesús) – D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 ℓ 241 syrc Orígenes
- κυριου ημων (nuestro Señor) – syrs
- texto omitido – Codex Schøyen
- Χριστου (Cristo) – rollo
- και πτωχοι ευαγγελιζονται (y los pobres están siendo evangelizados) — omitido por itk syrs Diatessaron
- ο εχων ωτα ακουετω (¡El que tenga oídos, que oiga!) — B D f13pt itd,k syrs
- ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (¡El que tenga oídos para oír, que oiga!) — rollo
- τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Entonces Jesús comenzó a reprochar) — C K L N W Θ f1 f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamss
- τοτε ηρξατο ονειδιζειν (Entonces el comenzó a reprochar) — rollo
- και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Ireneolat Jerónimomss
- και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — C Y f1 22
- και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Capernaum, que hasta el cielo [crees] serás levantado) — Bc
- και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Y tú, Cafarnaúm, ¿quieres ser levantado hasta el cielo?) — L Jerónimoms
- και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es levantado hasta el cielo) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jerónimoms
- και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es elevado hasta el cielo) — X Δ 124 157 et al.
- και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que serás elevado hasta el cielo) — E F G S U V Y Γ Πmg f13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmss
- και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que te elevaras hasta el cielo) — 28 788
Mateo 11:25-30 en el Papiro 62.
- καταβιβασθηση (serás llevado hacia abajo) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1 f13 22 33 700 892 Byz syrp,h mae-1 cobo
- καταβηση (serás descendido) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c cosa Irlat
Mateo 11:26-27 en el Papiro 70.
- εν σαββατω (en el día de reposo) — omitido por itff1,k syrs,c
- τον τυφλον και κωφον και (aquel hombre ciego y sordomudo, y) — C 22 565 Byz itq
- τον τυφλον και κωφον (aquel ciego y sordomudo) — 0281 33
- τον κωφον και τυφλον και (aquel hombre sordomudo y ciego, y) — L X Δ 700 713 syrp,h Basil
- τον κωφον και τυφλον (aquel hombre sordomudo y ciego) — W Θ 0233 f1 f13 517
- τον κωφον και (aquel hombre sordomudo, y) — א2
- τον κωφον (aquel hombre sordomudo) — א* B D 892 983 1424 itff1,g1,k syrs,c cop
- omitido por — vg
Mateo 12:24-26 en el Papiro 21.
- Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B
- Belzebul — itd
- Beelzebub o Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,p
- Βεελζεβουλ (Beelzeboul) —
21 C D (L) W Θ 0281 f1 f13 33 Byz itmss syrh (cop) Orígenes
- ο Ιησους (Jesús) — omitido por
21 א B D 892* ℓ387 itd,(k) syrs,c,p copsa, bomss slavmss Crisóstomo
- σκορπιζει — mayoría
- σκορπιζει με — א 33 syr copbo
- διαρπαστω — ℓ 185
Mateo 13-16
Mateo 13:9- ωτα (oídos) — א* B L ita,e, ff1,k syrs Tertuliano
- ωτα ακουειν (oídos para oír) — rollo
- οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν — א Β C Κ L W Δ Π
- οτι βλεποντες μη βλεπουσι και ακουοντες μη ακουουσι μηδε αυνωσιν — 1365
- ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν — Θ f1 f13 Lect
- ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνωσι μηποτε επιστρεψωσιν — ℓ 12 ℓ 70 ℓ 80 ℓ 299 ℓ 850 ℓ 1084
- ελαλησεν αυτοις (les habló) — B W 0233 0242vid f1 33 Byz lat syrp copbo
- ελαλησεν αυτοις λεγων (les habló, diciendo) — א L Θ f 13 ith,(l),q vgmss copsams mae
- παρεθηκεν αυτοις λεγων (él propugnaba, diciendo) — C 1241 copsamss
- omitido por — D itd,(k) syrs,c Codex Schøyen
- δια — אb Β C D Κ L W Δ Π 0242 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it cop arm eth geo
- δια Ησαιου – Θ f1 f13 33
- δια Ασαφ — [mss de acuerdo a Jerónimo]
Mateo 13:55-56 en el Papiro 103.
- Ιωσηφ — Β C Θ f1 33 700c 892 ℓ 184 it vg
- Ιωσης — K L W Δ Π 0119 f13 565 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz
- Ιωση — 700 1009 1010
- Ιωαννης — D X 28 Lect
- Ιωαννης και Ιωσης — 1344
- σωμα (cuerpo) — W 0106 0136 Byz lat syrh copsa
- πτωμα (cadáver) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo
- τὸν πατέρα αὐτοῦ (su padre) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geo
- τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (padre o su madre) — Θ, f1, (1216 omite αὐτοῦ), ℓ 184, geoB, Orígenes
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (su padre o madre) — 084, f13, 33, 700, 892, 1071
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (su padre o su madre) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (su padre y su madre) — 565, 1241
- τὸν λόγον (palabra) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo, Diatessaron, Ireneo, Orígenes, Eusebio, Agustín
- τὸν νόμον (Ley) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2
- τὴν ἐντολήν (mandamiento) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Orígenes
Mateo 15:15 en el codex 0237; tiene la variante paráboña.
- τὴν παραβολὴν ταύτην (esta parábola) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὴν παραβολὴν αὐτήν (parábola que) — Δ
- ταύτην τὴν παραβολήν (esta parábola) — f13
- τὴν παραβολήν (parábola) — א, B, 0237, f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB
- λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, a los lisiados sanados) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz ℓ 1231m ℓ 1761 itd, f, q
- λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) — ℓ 185
- λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, y los lisiados sanados) — D Θ f13 33 1230 1253 ℓ 76 syrp h
- ἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oír, , los lisiados sanados) — B
- ἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) — ℓ 211
- ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oyendo y hablando, los lisiados sanados) — N O Σ
- λαλοῦντας (hablar) — א f13 700* 892 ℓ 184 it vg syr eth geo Orígenes
- Μαγαδαν — א* B D
- Μαγδαλα — L Θ
- Μαγεδαν — אb lat (copsa)
- ηρωτησαν — א1 892
- ηρωτων — א2
- επηρωτων — א*c Θ f1 f13 565 1241 1424 pc
- Pasaje excluido en 01, 03, 031, 033, 034, 036, 047, 2, f13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1216, 2542, syrcur, syrs, copsa, copbomss, arm, Orígenes.
- εχετε — א, B, D, Θ, f13, 700, 892, 1241, it
- ελαβετε — C, K, L, W, X, Δ, Π, f13, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- ελαβομεν — 1365, ℓ 1579
- της ζυμης των αρτων (levadura de pan) — א2, B, L, 892, 1009, 1241
- της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (levadura del pan de los fariseos y saduceos) — א, ff1, syrcur
- της ζυμης των Φαρισαιων (levadura de los fariseos) — 33
- των αρτων (pan) — f1
- της ζυμης του αρτου (levadura de pan) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
- της ζυμης (levadura) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs
Mateo 17-20
Mateo 17:10- οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copbo
- οι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo
- κυριε – Β
- omitido – א
- πασχει — C D K W X Δ Π f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geo
- εχει — א B L Θ cop Orígenes
- αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
- δε ο αποκριθεις – א
- πονηρα – Z Φ pc
- απιστος – rest of mss
- ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1 f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geo
- απιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it
- ολιγοπιστιαν — א B Θ f1 f13 33 700 892 syrc.pal
- απιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron
- Verse incluido — C D K L W X Δ Π f1 f13
- Verse omitido — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth
- συστρεφομενων – א B f1 892 it vg
- αναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect
- εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — add. by 713 y Efrén
- εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Z
- εις θαλασσαν — mayoría
- Verso omitido — א B L* Θ 33 892txt it syr cop
- ἐκατονπλασίονα (cien veces) — א C D W Θ f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm eth
- πολλαπλασίονα (muchas veces) — B L 1010 syrpal copsa ethmss
«Pero procurará aumentar de lo que es pequeño, y ser menos de lo que sea mayor. Cuando entres en una casa y seas llamado a cenar, no te sientes en los lugares prominentes, no sea que por ventura un hombre más distinguido entrara después, y el que se invitó venga a decirte: ‹Desciende abajo›; y seas avergonzado. Pero si te sientas en el lugar inferior, y uno menos que tú entre, entonces el que te invitó te dirá: "Sube más arriba"; y esto será ventajoso para ti».5 (Compárese con Lucas 14:7-11)
Mateo 21–24
Mateo 21:9- και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
Mateo 21:19-24 en el Uncial 087.
- ὁ πρῶτος (el primero) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byz
- ὁ δεύτερος (el segundo) — 4, 273
- ὁ ὕστερος (este último) — B
- ὁ ἔσχατος (el último) — D, Θ, f13
Mateo 21:34-37 en Papiro 104.
- σχωμεν — א B D L Z f1 33 pc syrs.c
- κατασχωμεν — C W 0138 f13 Byz ff1 q syrp.h
- Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Y el que caiga sobre esta piedra será quebrantado; pero cuando cae en alguno, será aplastado) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geo
- ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν — Θ, 1079, 1546
- Verso entero omitido por
104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin, Ireneolat, Orígenes, Eusebio
- γαμος (boda) — B1 D W Θ 33 085 0161 f1 f13 Byz Ireneolat
- νυμφων (novia) — א B* L 0138 892 1010 ℓ 102
- αγαμος (persona soltera) — C
- δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε — M 043 565 1241
- δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε — E 1241
- δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε — f1
- δησαντες αυτου ποδας και χειρας βαλετε — f13
- γαμιζονται — א B D f1 892 1010 1424
- εκγαμιζονται — L 0138 0161 0197 Byz
- γαμισκονται — W Θ f13 33 700 pc
Mateo 22:32-44 en el codex 544.
- ημερας — mayoría
- ωρας — D W f13 pc q syrs.c copbo
- καὶ τῆς παροψίδος (y el plato) — א, B, C, L, W, 33, syrp, h) Byz, cop, f13
- frase omitida — D Q 1 118 209 1582 700 a d e ff1 r1 syrs) geo Ireneolat Clemente (hiatus: b syrcur)
- ἔρημος — mss de tipo de texto occidental, de Cesarea, bizantinos y algunos alejandrinos.
- palabra omitida —
77?, B, L, ℓ 184
- λιμοι και σεισμοι — B D 892 pc it syrs copsa
- λιμοι και λοιμοι και σεισμοι — C Θ 0138 f1 f13 (565) Byz h q syrp.h mae
- λοιμοι και λιμοι και σεισμοι — L W 33 pc lat
- εις θλιψιν — add. por א
- εις θανατον — add. por Φ pc
- αρχομενων δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων — add. por D 1093 it
- δυο επι κλινης μιας εις παραλαμβανεται και εις αφιεται — D f13 pc it vgs
Mateo 25–28
Mateo 25:1- του νυμφιου — א B K L W X2 Δ Π f13 28 33 565 700 892mg 1009 1010 1071 1079 1195c 1216 1230 1241 1242c 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- τω νυμφιω — C
- των νυμφιων — 892*
- του νυμφιου και της νυμφης — D X Θ Σ f1 124* 174 1195vid latt syrs,p,h** mae-1 arm geomss Diatessaronmss Orígenes Basileo
- ἐκέρδησεν — א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, eth
- καὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν — D itd
- ἐκέδησεν καὶ αὐτός — A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, Lect ith, syrh
Mateo 25:41-46 en el Papiro 45.
- το ητοιμασμενον (que ha sido preparada) —
45 א B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0136 f13 28 33 565 700 892 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- τῷ ἡτοιμασμένον (que ha sido preparada) F
- τω ητοιμασμενω (que ha sido preparada) — 1009 1344 ℓ 1663
- ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (que mi Padre preparó) — D f1 itmss Justino Mártir Ireneolat Orígenes Cipriano
- ο ητοιμασεν ο κυριος (que el Señor preparó) — Clemente Tertuliano
- οι αρχιερεις — p45 א A B D L Θ 089, f1, f13, 565 700 892 1424 al lat syrs cop
- οι αρχιερεις και οι γραμματεις — 0133, 0255, Byz it syrp.h
- οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι — W
- βαρυτιμου – B, W, 089, 0133, 0255, f1, f13, Byz, syrh
- πολυτιμου – א, A, D, L, Θ, 33, 700, 892, 1010, 1424
Papiro 37 recto; fragmento de Mateo 26:19-37, en 26:28 tiene la variante pacto.
- τῆς καινῆς διαθήκης (el nuevo pacto) A C D K W Π Δ f1 f13 Byz latt syr cosa, bo Ireneolat
- τῆς διαθήκης (el pacto)
37
45vid א B L Z Θ 0298vid 33 mae-1 coboms Ireneoarm
Mateo 26:29-35 en el Papiro 53.
- πινω – mayoría de mss.
- πιω – p37 D Θ 565
- texto omitido ἐκ τρίτου (una tercera vez) en
37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d, ff2,r1
Mateo 26:52-69 en el Codex Ephraemi, desde el facsimil de Tischendorf (1843).
- ψευδομάρτυρες (falsos testigos) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),h
- texto omitido — א B L Θ f1 syrp co
Mateo 27:4
- ἀθῷον (inocente) — א B* C K W X Δ Π Byz Lect
- δίκαιον (recto) — B2mg L Θ
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías) — palabra omitida Ιερεμιου (Jeremías) en manuscritos Φ 33 ita itb syrs, p copbo
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Zacarías) — 22 syrhmg
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Isaías) — 21
- Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús el Barrabás) — Θ f1 700* syrs, pal arm geo2
- τὸν Βαραββᾶν (el Barrabás) — B 1010 Orígenes Jerónimo ("Barabbas, or Bar Rabbah, which is interpreted as the son of their master)8
- Βαραββᾶν (Barrabás) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect copsa, bo goth
- Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús, el hijo de su Rabán) (Θ) f1 22* (700*) syrs, palmss arm geomss Orígenespt y Orígenesmss
- τὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) B 1010 Orígenespt
- Βαραββᾶν (Barrabás) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Orígenesmss
- τὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) א B L Θ f1 33 892*
- Βαραββᾶν (Barrabás) A D W f13 Byz
- κατέναντι (a la vista de) B D 0281
- ἀπέναντι (en medio de) א A L W Θ f1 f13 33 Byz
- εκδυσαντες αυτον (sobre su desnudez) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geo
- ενδυσαντες αυτον (sobre la ropa de él) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Orígenes Diatessaron
- εκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195
- ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it
- τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (los escribas y fariseos) D W 517 1424 ita,b,c,d, ff2,g1,h,q,r1 syrs
- τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (los escribas y los ancianos) א A B L Θ f1 f13 33 652 700 892 itaur, ff1,g1,l vg cosamss, bomss mae-1 Codex Schøyen
- τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (los escribas y ancianos y fariseos) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomss
- texto omitido — Γ
Véase también: Las Siete Palabras
- λαμὰ ζαφθανι {lamah zaphthani} (¿Por qué me has abandonado?) D* itmss
- λαμα σαβαχθανί {lama sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) Θ f1 vgmss mae-1
- λιμὰ σαβαχθανί {lima sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) A (W) f13 Byz itmss
- λεμα σαβακτανεί {lema sabaktanei} (¿Por qué me has abandonado?) B (892) itmss vgmss cobomss
- λεμα σαβαχθανι {lema sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?Why have you forsaken me?) א L 33 700 itms
- ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (el otro tomó una lanza y le traspasó el costado, y al instante salió sangre y agua) — א B C L U Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
- frase omitida por todos los otros — A D E F G H K M S W Δ Θ Σ 090 Byz it am syrcur copsa copbo arm geo y tardíos textos alejandrinos 892
- Ἔχετε φυλακὰς (Tienes vigilantes) D* itmss vgms cobo mae-1
- Ἔχετε κουστωδίαν (Tienes una vigilancia) rollo
- τῶν φυλακων (sus vigilantes) D* itmss vgmss cobomss mae-1
- τῆς κουστωδίας (su vigilancia) rollo
Mateo 28:2-5 en el Papiro 105 (verso).
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (removida la piedra) א B D 700 892 itmss vg syrs cosa
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (removida la piedra de la abertura) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (removida la piedra de la abertura de la tumba) L Γ Θ f1 f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh, pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebio
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (el lugar donde fue colocado el Señor) A C D L W Δ 0148 f1 f13 652 Byz itmss vg syr(p),h, pal
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (el lugar donde él fue puesto) א B Θ 33 892* ite syrs co Codex Schøyen
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (el lugar donde fue colocado el cuerpo del Señor) 1424
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (el lugar donde fue colocado Jesús) Φ
Mateo 28:9 (NASB)
- Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Pero cuando iban a llegar sus discípulos) inicia el verso A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
- texto omitido — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Orígenes Eusebio Cirilo
- ἐν οὐρανοῖς (en los cielos) D
- ἐν οὐρανῷ (en el cielo) rollo
Véase también: Gran Comisión
- Πορευθέντες οὖν (omitido οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Id, pues, enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rollo
- Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Id y haced discípulos en todas las naciones en mi nombre) EusebioPreniceno
- Compárese con Hechos 2:38, Hechos 10:48, Hechos 19:5, Romanos 6:3, 1 Corintios 1:13.
Referencias
- Jerónimo, Comentario sobre Mateo 4
Lectura adicional
- Novum Testamentum Graece et Latine, ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
- Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York – Oxford, 1996, pp. 223–227.
- Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.