viernes, 30 de mayo de 2014

PAHLAVI o Pehlevi

El nombre dado por los seguidores de Zoroastro hasta el carácter en el que están escritas las antiguas traducciones de su libro sagrado «y algunas otras obras que se conservan. El nombre se puede tracad espalda durante muchos siglos; el gran poeta épico Firdausi (segunda mitad del 10mo siglo cristiano) habla repetidamente de libros Pahlavf como las fuentes de sus narraciones, y nos dice entre otras cosas que en el momento de la primera Khosrau (Cosroes I., 531-579 dC ) se utilizó el carácter Pahlavi solo en Persia. El Ibn MokafiV aprendido (siglo octavo) llama Pahlavi una de las lenguas de Persia, y parece dar a entender que se trataba de una lengua oficial. No podemos determinar qué caracteres, tal vez también dialectos, fueron llamados Pahlavi antes de la época árabe. Es más adecuado para confinar la palabra, como ahora se hace generalmente, para designar un tipo de escritura, no sólo la de los libros Pahlavi, sino de todas las inscripciones en piedra y metal que utilizan caracteres similares y están escritos en esencia, los mismos principios ya que estos libros.
A primera vista los libros Pahlavf presentan el espectáculo más extraño de mezcla de discurso. Puramente semita (arameo) palabras-y estos no sólo los sustantivos y los verbos, pero las cifras, las partículas, demostrativos e incluso personales lado pronombres stand con codo con vocablos persas. A menudo, sin embargo, las palabras semíticas se agrava de manera bastante unsemitic, o tienen terminaciones persas. Como leer los zoroastrianos modernos, también hay muchas palabras que no son ni semita ni Pérsico; pero pronto se ve que esta pronunciación tradicional no es de fiar. El carácter es cursiva y muy ambigua, de manera que, por ejemplo, no hay más que una señal para n, u, y R, y uno de Y, D, y G; esto ha dado lugar a errores en la pronunciación recibida, lo que para muchas palabras pueden ser shewn haber sido en un momento más correcta de lo que es ahora. Pero aparte de tales equivocaciones persisten fenómenos que nunca podrían haber aparecido en una lengua real; y la disputa caliente que rabió hasta hace poco en cuanto a si Pahlavi es semita o persa ha sido cerrado por el descubrimiento de que no es más que una forma de escribir persa en el que las palabras persas están representados-a parte del ojo, no en el oído-por sus equivalentes semíticos. Este punto de vista, el desarrollo de la cual se inició con Wester-gaard (Zendavesta, p. 20, nota), está en plena conformidad con la tradición verdadera y antigua. Así Ibn Mokaffa ', que tradujo muchos libros Pahlavi al árabe, nos dice que los persas tenían cerca de mil palabras que ellos escribieron lo contrario de lo que se pronunciaban en persa. Para el pan, dice que escribió LHMA, es decir, la Lakma arameo, pero se pronunció ndn, que es la palabra persa común para pan. Del mismo modo BSEA, el arameo besrd, carne, fue declarado como el gosht Pérsico. Todavía poseemos un glosario que en realidad da la Pahlavi escritura con su pronunciación persa. Este glosario, que además de palabras en arameo contiene también una variedad de palabras persas disfrazados con formas antiguas, o por los errores debidos a la estilo-con retraída de la escritura, existe en varias formas, todas las cuales, a pesar de sus corrupciones, se remontan a la obra que la declaración de Ibn Mokaffa 'tenía a la vista. Por lo tanto los persas hicieron lo mismo en una escala mucho más grande, como cuando en Inglés escribimos £ (libra) y pronuncian "libra" o escribir 6 ° ó & (et) y pronuncie "y". Ningún sistema fue seguido en la elección de formas semíticas. A veces un sustantivo fue escrito en su absolutus estado, a veces se añadió la una enfáticos, y esto fue escrito a veces como X veces como n. Un verbo fue escrito en el perfecto, otro en el imperfecto. Incluso varios dialectos fueron puestos bajo aporte. Los signos semíticos por el cual sinónimos persas se distinguían a veces son bastante arbitraria. Así, en persa Tchwesh y khwat ambos significan "yo"; la primera está escrita NFshH (nafshd o no.fsheh), este último BNFshH con la preposición como prefijo. Pronombres personales se expresan en el dativo (es decir, con el prefijo preposicional I), por lo tanto LK (lakh) para ma, "tú," LNH (tierra) para AMD, "nosotros". A veces el mismo signo semita significa dos palabras persas distintas que suceden a un acuerdo por el sonido; así porque la mano es el arameo para "esto" HNA representa no sólo Pérsico e, "esto", sino también el inciso e, es decir, "O" como prefijo a un vocativo. A veces, por su claridad, se añade una terminación Pérsico para una palabra semítica; por lo tanto, para distinguir entre las dos palabras para el padre, foso y pitar, el ex se escribe AB y el segundo abite. La forma persa es, sin embargo, no se utiliza rara vez, incluso cuando hay un ideograma semita bastante bien conocido.

Estas dificultades de la lectura en su mayoría desaparecen cuando se reconoce el carácter ideográfico de la escritura. No siempre sabemos lo que la palabra semítica suministra algún grupo ambiguo de las letras (por ejemplo, PUN para pa, "para", o HT de agar, "si"); pero siempre podemos decir la palabra-que Pérsico es el importante-aunque no siempre la pronunciación exacta de la misma, en esa etapa anterior de la lengua que las obras Pahlavi existentes pertenecen. En Pahlavf. por ejemplo, la palabra para "hembra" se escribe mdtak, una forma antigua que después pasó por mddhak en mddha. Pero fue un error de las edades posteriores a la fantasía de que porque era lo que el signo de la T también significó D, y así escribir T para D en muchos casos, especialmente en nombres propios extranjeros. Esa palabra se escribe en una forma más antigua de la que se pronuncia es un fenómeno común a muchas lenguas cuya literatura cubre un largo período. Así que en Inglés todavía escribimos aunque no nos pronunciamos la gutural en medio, y escribimos risa cuando nos pronunciamos laf.



Dificultades mucho más graves surgen de la naturaleza cursiva de los personajes ya aludidas. Hay algunos grupos que en teoría pueden ser leídos en cientos de formas; el mismo pequeño signo puede ser e>, a, n *. N1, ¡1 * 1. Hola, n5 y el n también puede ser ho kh.
En los viejos tiempos aún había poca distinción entre las letras que ahora son bastante idénticas en forma, pero incluso los fragmentos de Pahlavi escritura del siglo séptimo recientemente encontrado en Egipto muestran, en general, del mismo tipo que el MSS. Los inconvenientes prácticos a los que conocían el idioma no eran tan grandes como parecen; los árabes también utilizaron durante mucho tiempo un carácter igualmente ambigua y sin que hagan uso de los puntos diacríticos que habían sido ideados mucho antes.
MSS moderna., Siguiendo modelos arábigos, introducir puntos-diámetro crítico de tiempo en tiempo, y con frecuencia incorrectamente. Estos dan poco de ayuda, sin embargo, en comparación con el llamado Pazand o la transcripción de los textos Pahlavi, como lo son para ser hablado, en el carácter en el que la propia Avestd está escrito, y que es muy claro y tiene todas las vocales como así como consonantes. La transcripción no es filológico exacto; el lenguaje a menudo se modernizó, pero no de manera uniforme de modo. Pazand MSS. presentan variaciones dialécticas según el gusto o la inteligencia de los autores y copistas, y todos tienen muchas lecturas falsas. Para nosotros, sin embargo, son de la mayor utilidad. Para tener una concepción de la Pahlavi uno no puede hacer nada mejor que leer el Minoi-Khiradh en el Pahlavi con referencia constante a la Pazand. Trabajo crítico sigue siendo necesaria para dar una reproducción aproximada de la propia pronunciación-ción del autor de lo que escribió.
Las monedas de los reyes sasánidas posteriores, de los príncipes de Tabaristan, y de algunos gobernadores en el anterior período árabe exhiben un alfabeto muy similar a Pahlavi MSS. En las monedas de mayor edad las varias cartas se distinguen con mayor claridad, y en buenos ejemplares de monedas bien golpeado de las más antiguas sasánidas casi todas las cartas se pueden volver a cognized con certeza. Lo mismo vale para las inscripciones en piedras preciosas y otros pequeños monumentos de la época sasánida temprana; pero la más clara de todas son las inscripciones rupestres de los sasánidas en los siglos 3d y cuarto, aunque en el siglo cuarto una tendencia a cursiva formas comienza a aparecer. Sólo ry v siempre son bastante parecidos. El carácter de la lengua y el sistema de escritura es esencialmente la misma en las monedas, gemas y rocas como en mss.-persa puro, en parte-disfrazadas dis extrañamente en un atuendo semita. En los detalles que hay muchas diferencias entre los Pahlavi de las inscripciones y los libros. Terminaciones persas añadido a las palabras escritas en la forma semítica son mucho menos comunes en el primero, para que la persona y el número de un verbo a menudo no pueden hacer fuera. También hay variaciones ortográficas; por ejemplo, durante mucho tiempo una de las formas persas siempre se expresa en el libro-Pahlavf, pero no siempre en las inscripciones. El contenido no familiares de algunas de estas inscripciones, su número limitado, su mala conservación, y la manera imperfecta en la que algunos de los más importantes de ellos han sido publicados dejan muchas cosas todavía oscuros en estos monumentos de los reyes persas; pero se han hecho mucho para aclarar los dos puntos grandes y pequeños en la historia de Pahlavi.
Algunas de las más antiguas inscripciones sasánidas se acompañan de un texto que pertenece al mismo sistema de escritura, pero con muchas variaciones de detalle, y un alfabeto que, aunque procede de la misma fuente con los otros alfabetos Pahlavf (el antiguo arameo), tiene bastante diferentes formas. Este personaje también se encuentra en algunas joyas y sellos. Se le ha llamado Chaldao-Pahlavi, & c. Olshausen trata de hacer que sea probable que se trataba de la escritura de los medios de comunicación y el otro el de Persia. El dialecto persa en ambos conjuntos de inscripciones es idéntico o casi.
El nombre significa Pahlavi Parto, Pahlav siendo la transformación Pérsico regular de la mayor Parthava. Este hecho apunta a la conclusión de que el sistema de escritura se desarrolló en la época de los partos, cuando los grandes nobles, los Pahlavans pautados, y los medios de comunicación era su sede principal, "el país Pahlav". Otros indicios lingüísticos, gráficos e históricos señalan la misma manera; pero aún está lejos de estar claro cómo se desarrolló el sistema. Sabemos de hecho que, incluso bajo se emplearon la escritura Achsemenians arameo y el habla mucho más allá de las tierras en arameo, incluso en documentos oficiales y en las monedas. Los Eranians no tenían carácter práctico, y podría pedir prestado las letras arameas tan naturalmente como posteriormente prestadas las de los árabes. Pero esto no explica la extraña práctica de escribir las palabras semíticas en lugar de muchas palabras persas que iban a ser leído como Pérsico. No puede ser la invención de un individuo, en el que caso de que el sistema habría sido trabajado de manera más consistente a cabo, y la aparición de dos o más tipos de Pahlavi lado a lado en el comienzo del período sasánida sería inexplicable. Pero podemos recordar que el carácter arameo llegó por primera vez a los Eranians de la región del Eufrates y el Tigris inferiores, donde surgió el complicado carácter cuneiforme forma, y donde llevó a cabo su tierra mucho después de mejores formas de escritura eran conocidos. En la antigüedad más tarde, probablemente, muy pocos persas sabían leer y escribir. Todo tipo de cosas extrañas son concebibles en un personaje oriental confinada a un estrecho círculo. De los hechos, al menos, no hay duda.



La bibliografía Pahlavi abarca las traducciones de los libros sagrados de los zoroastrianos, que data probablemente del siglo sexto, y otros libros religiosos, especialmente el Min y i-Khiraolh (véase más arriba) y el Bundehish. El Bundehish data de la época árabe. Sacerdotes zoroastrianos continuaron escribiendo el viejo lenguaje como una lengua muerta y utilizar el antiguo carácter de largo después de la victoria de un nuevo imperio, una nueva religión, una nueva forma de la lengua (Nuevo persa), y un nuevo personaje. Había una vez una literatura profana no del todo desdeñable de que una buena parte se conserva en árabe o nuevas versiones persas o reproducciones, sobre todo en los libros históricos de la época antes del Islam. Muy poca literatura profana, todavía existe en Pahlavi; el romance de Ardashfr se ha mencionado más arriba (p. 135, nota 1). El estudio difícil de Pahlavi se hace más difícil por el estado corrupto de nuestros ejemplares, debido a los escribas ignorantes y descuidados. Una gramática Pahlavi, por supuesto, una imposibilidad. La preparación necesaria para el estudio es un buen conocimiento del Nuevo persa, con la que uno encuentra fácilmente la clave de las variaciones gramaticales despreciables de la lengua más antigua. Las peculiaridades léxicas de los textos son más considerables, y en parte debido a las peculiaridades del pensamiento sacerdotal y el habla. De glosarios, la de Occidente (Bombay y Londres, 1874) es recomendable; la gran Pahlavi, Gujarati e Inglés léxico de Jamaspji Dastur Minocheherji (incompleto, 3 vols., Bombay y Londres, 1877-1882) es muy completo, pero tiene numerosas formas falsas o inciertas, y debe ser usado con mucha precaución. (Th. N.)

Notas al pie
134
No podemos suponer, sin embargo, que el poeta tuvo una idea clara de lo que era Pahlavi.
El pasaje, en el que se mezclan datos útiles para arriba con ideas extrañas, se da abreviado en Fihrist, p. 13, con más detalle por Yakut, iii. 925, pero más completa y exacta en el no impreso Ma / ätih al-'olum.
Fihrist, p. 14, 1. 13 m², comp. 1. 4 cuadrados El primer pasaje fue citado por primera vez por Quatremére, Jour. Como. (1835), i. 256, y discutido por Clermont-Ganneau, Ibid. (1866), i. . 430 Las expresiones que utiliza no siempre son claras; quizás el autor de la Fihrist ha condensado un poco.
Editions by Hoshangji y Haug (Bombay, 1870), y bj Venta-mann (Leyden, 1878). Véase también J. Olsliausen, "Zur Würdigung der Pahlavi-glossare" en Kuhns Zeit. / ". Vergl. Spr / orsch,, NF, vi. 521 sg.
135
Para ver ejemplos de diferentes peculiaridades ver las notas a Nbldeke de
traducción de la historia de ArtachsMr i Pdpakdn, Göttingen, 1879.
2 El libro del Mainyo-i-Khard en el Pahlavi original, ed. hy Fr. Ch.. Andreas, Kiel, 1882; Id., Los Pazand y sánscrito Textos, por EW West, Stuttgart y Londres, 1871. West es la mayor autoridad viviente en Pahlavi.
Ver sobre todo el gran trabajo de F. Stolze, Persepolis, 2 vols., Berlín, 1882. Era De Saey que comenzó el desciframiento de las inscripciones.
Por lo tanto, ahora sabemos que la ligadura en el libro-Pahlavf que significa "en", las cartas originales de los cuales no se podría hacer hacia fuera, es para
"Medio". Es ser andar leer.
Así ^> KS, "hijo", se escribe "" "D en lugar de n" Q; pish, "antes", está escrito nntDTp, pero en el Pahlavi habitual es
6 Lo que el Fihrist (p. 13 pies) tiene sobre las diversas formas de la escritura persa sin duda se refiere, en parte, por lo menos a la especie de Pahlavi. Pero las declaraciones apenas son todos confiables, y en la falta de muestras de confianza poco se pueden hacer de ellos.
Esto finalmente fue probado por Olshausen, tras los primeros investigadores; véase J. Olshausen, Parthava und Pahlav, MDDA und MDH, Berlín, 1877 (y en el Monatsb. de la Academia).

136
Las traducciones editadas por Spiegel, el Bundehish por Wester-gaard y Justi, p * ber libros Pahlavi por Spiegel y Haug, por Hoshangji y otros parsis íiidian.
También disponemos de un libro, las historias de Kalilag y Damnag, en una versión siríaca de la Pahlavi, la última en este caso está en sí tomada del sánscrito


El artículo anterior fue escrito por: Prof. Theodore Nöldeke, Universidad de Estrasburgo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.