
El "Ancient Historia de México "Hecho considerables impresión y se reunió con gran favor. Siguiendo el libro del Cavaliere Boturini incluyó una lista de fuentes, prestando especial atención a la Indio pictogramas, sobre el tejido y otra sustancias , Formando parte de la Boturini colección , Y el aumento de la lista de los especímenes existentes entonces en varias partes de Europa . El catálogo de Indio escritores también se toma de Boturini , como Clavigero se cuida de estado. Mientras amplió considerablemente desde entonces, ya pesar de toda la información adicional se ha ganado, su catálogo sigue siendo siempre de valor. Por último, añadió un historia de la conquista de México . Mientras que otros jesuitas escritores en América , Que escribió después de la expulsión de la orden, al igual que Molina por ejemplo, han mantenido en sus libros una actitud de imparcialidad digna, Clavigero no ha podido ocultar su resentimiento por esa medida. Él no se refiere a él, pero critica los conquistadores con dureza, que exaltan al mismo tiempo, más allá de la medida, la carácter y la cultura de la Indios . Los escritos de de Pauw, Adair , Y Robertson son severamente criticado . Los dos primeros han, en sus tendencias hipercrıticas, ido totalmente demasiado lejos al negar a la Indios de cierto tipo y el grado de organización política, pero Robertson fue mucho más moderado, por lo tanto, más cerca del la verdad , y más fiable que Clavigero sí mismo. La tarde es una guía inseguro en Americano etnología, en el relato de su exageración de la cultura de la Mexicano tribus sedentarias. Pero el arreglo sistemático de su obra, su estilo, y lo sentimental interés tomada en los pueblos conquistados asegurados a su libro una simpatía popular que durante mucho tiempo controlado las opiniones de los estudiantes, así como de los lectores en general. El "Storia antica del Messico" fue traducido al Inglés por Cullen (Londres, 1787); hay un alemán traducción de la Inglés versión (Leipzig, 1789); Español ediciones (Londres, 1826; México 1844 y 1853).
Fuentes
Beristain de Souza, Biblioteca septentrional hispano-americana (México, 1816 y 1883); Diccinario universales de Historia y Geografía (México, 1853).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.