miércoles, 16 de mayo de 2012

ARABÁ.

1. La raíz rb, que significa ‘seco’, ‘quemado’, y por lo tanto “páramo”, se usa para describir las estepas desérticas (Job 24.5; 39.6; Is. 33.9; 35.1, 6; Jer. 51.43); °vrv2 trad. generalmente como “desierto” o “yermo”.
2. Cuando se usa con el artículo (haµ->‡raµb_aÆ) se aplica generalmente al valle hendido que corre entre el mar de Tiberias y el golfo de Ácaba. Aunque la significación topográfica de esta palabra no fue reconocida por los primeros comentaristas, tiene una connotación precisa en muchas de las referencias en el AT. Su ubicación se relaciona con el mar de Tiberias (Dt. 3.17; Jos. 11.2; 12.3) hasta llegar por el S al mar Rojo y Elat (Dt. 1.1; 2.8). Se llama mar del Arabá al mar Muerto (Jos. 3.16; 12.3; Dt. 4.49; 2 R. 14.25). En la actualidad al valle del Jordán aguas abajo hasta el mar Muerto se le llama Ghor, ‘depresion’, y el Arabá comienza en realidad al S de los acantilados llamados del Escorpión y termina en el golfo de Ácaba. Para conocer sus características físicas véase * Jordan.
3. El plural del mismo vocablo, Arabot, sin el artículo, se utiliza en su significado primario para describir ciertas zonas áridas dentro del Arabá, especialmente en torno a Jericó (Jos. 5.10, “llanos”; 2 R. 25.5, “llanuras”; Jer. 39.5 “llanos”), y el desierto de Moab. El Arabot Moab (“campos/llanos de Moab”, °vrv2, °vm) se distingue con toda claridad de las tierras de pastoreo y cultivo de la planicie que corre paralela al valle hendido, el Sede-Moab (véase Nm. 22.1; 26.3, 63; 31.12; 33.48–50; Dt. 34.1, 8; Jos. 4.13 [“llanura de Jericó”]; 5.10, etc.).
4. Bet-arabá (la casa de Arabá) se refiere a un asentamiento ubicado cerca de Ain el-Gharba (Jos. 15.6, 61; 18.22).
Bibliografía.D. Baly, Geography of the Bible², 1974, pp. 191–209.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.