miércoles, 1 de marzo de 2017

Juan de Valdés


Diálogo de la Doctrina christiana, 1529.
Juan de Valdés (Cuenca1509 - Nápoles1541), fue un humanistaerasmista y escritor protestante español.

Biografía[editar]

Son pocas y vagas las noticias que se tienen de sus primeros años. Estudió en Alcalá de Henares y a principios de 1528 comenzó su correspondencia con Erasmo de Rotterdam. Entró al servicio del marqués de Villena, periodo decisivo en su formación religiosa. Al aparecer su primer libro, Diálogo de doctrina cristiana (Alcalá de Henares1529), se le denunció ante la Inquisición, por lo que decide trasladarse a Italia, donde residió hasta el fin de sus días, habiendo sido gentilhombre de capa y espada en la Corte de Clemente VII. En efecto, hay numerosos textos del propio Lutero y sus seguidores traducidos y adaptados en esta obra:
  • Martín LuteroDecem Praecepta Wittenbergensi praedicata populo, 1518.
  • Martín Lutero, Explanatio dominicae orationis pro simplicioribus laicis, 1520.
  • Martín Lutero, De votis monasticis iudicium, 1521.
  • Juan EcolampadioIn Isaiam Prophetam Hypomnemata, 1525.
  • Philipp MelanchthonEnchiridion elementorum puerilium, 1524.1
En 1534 marcha a Roma y un año después a Nápoles, en ambos lugares como agente político del emperador, si bien debió de serlo por poco tiempo, puesto que fue víctima de la reacción antierasmista de la Inquisición española. En Nápoles trató a Garcilaso de la Vega, miembro de la Academia Pontaniana. En los años que siguieron hasta su muerte escribió copiosamente consideraciones piadosas, trabajos exegéticos, traducciones parciales de la Biblia y algunos diálogos destinados a aclarar conceptos y ampliar las conversaciones que tenía con los adeptos a sus doctrinas religiosas en la tertulia que mantuvo en su casa, un verdadero círculo de reformistas y religiosos iluminados. Todos esos trabajos manuscritos fueron conservados y transmitidos por la más famosa de sus discípulas, Giulia Gonzaga.
En su casa recibió, entre otros, al arzobispo de Otranto Pietro Antonio di CapuaGaleazzo CaraccioloCaterina Cybo, al vicario general de la orden capuchinaBernardino Ochino, al obispo de Bérgamo Vittore SoranzoBartolomeo Spadafora, al obispo herético de Cheronissa (Creta) Giovanni Francesco Verdura, o al teólogo convertido al protestantismo Pietro Martire Vermigli. Según testimonio rendido el 7 de marzo de 1564 por Francesco Alois, condenado como luterano, entre los simpatizantes de Juan de Valdés cabía incluir también a Nicola Maria Caracciolo (1512-1568), obispo de Catania, que en el texto de su sínodo diocesano, escrito en lengua vulgar, demuestra una espiritualidad cercana a la de los iluminados. Pero los más destacados fueron Pietro CarnesecchiMarcantonio FlaminioMario Galeota, amigo de Garcilaso, y la ya citada Giulia Gonzaga.
Portada de la obra Diálogo de la lengua. Manuscrito custodiado en la Biblioteca Nacional de España.
Con ser Nápoles, en aquella época, una ciudad española, faltaban libros para aprender el castellano, y parece que al escribir su Diálogo de la lengua, Valdés trató de complacer a un grupo de amigos que deseaban perfeccionar el conocimiento del castellano; esta es su obra cumbre, compuesta hacia 1535 y que no llegó a ser impresa sino ya en pleno siglo XVIII, cuando el ilustrado Gregorio Mayans y Siscar lo editó como apéndice en sus Orígenes de la lengua española, 1737, aunque con el título de Diálogo de las lenguas. Contiene toda suerte de juicios sobre cuestiones normativas de la lengua castellana más pura, estimando como tal la de los refranes y mostrándose muy opuesto a Antonio de Nebrija, a quien consideraba demasiado afectado de andalucismo. En cuanto al mejor estilo, se muestra plenamente renacentista al escribir:
El estilo que tengo me es natural y sin afectación ninguna. Escribo como hablo; solamente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo que quiero decir, y dígolo cuanto más llanamente me es posible, porque, a mi parecer, en ninguna lengua está bien la afectación.
De este ideal se hizo eco también su amigo Garcilaso al elogiar a Juan Boscán en el prólogo que dedicó a su traducción de El Cortesano de Baltasar de Castiglione:
Guardó una cosa en la lengua castellana que muy pocos la han alcanzado, que fue huir del afectación sin dar consigo en ninguna sequedad; y con gran limpieza de estilo usó de términos muy cortesanos y muy admitidos de los buenos oídos, y no nuevo ni al parecer desusados de la gente
Su nombre, junto con el de su hermano Alfonso, se ha barajado como uno de los posibles autores del Lazarillo de Tormes, pero la idea parece descartada por los estudios actuales. Por lo que toca a sus inquietudes religiosas, que fueron las que más ocuparon sus escritos, se encuentran a medio camino entre el catolicismo y la reforma luterana. A pesar de la coincidencia de nombres y doctrina, Juan de Valdés no debe asociarse con el movimiento pre-protestante italiano de los "valdesi" o Iglesia Valdense, iniciado en el siglo XII por Pedro Valdo.

La concepción de la norma: Valdés como representante de la postura antinormativista[editar]

La norma es una institución caprichosa que se desarrolla en las lenguas. Al ser algo irregular, que rompe lo característico, los autores tradicionalmente se han preocupado de adoptar un punto de vista prescriptivo, denostando las formas que, por haber elegido un modelo u otro de lengua ideal, no se consideran correctas. De esta manera, el autor Zamora Salamanca distingue dos puntos de vista con respecto a la norma:
- Punto de vista axiológico: Es un punto de vista prescriptivo. Se señala una comunidad de hablantes como modelo ideal de lengua y se penaliza el uso del resto de las formas. Los autores, por tanto, buscan encontrar el modelo idóneo de acorde a diferentes criterios según la época en la que nos encontremos.
- Punto de vista objetivo: La lengua se define desde el punto de vista descriptivo, como el conjunto de realizaciones de una lengua dada en un determinado momento histórico.
Valdés representa en el S.XVI la tendencia antinormativista, expresada en su Diálogo de la Lengua, aunque con matices:
- Valdés identifica la lengua con el pueblo, pues éste transmite la pureza.
- Al final, se interesa por el lenguaje de la corte, pero desprovisto de sus artificios.
Así, si bien selecciona un lenguaje ideal, se le considera antinormativista porque rechazó la manifestación prescriptiva que denostaba el lenguaje en sí de acorde a un grupo social. Su ideal era el lenguaje limpio, tal y como se manifiesta en el pueblo combinado con la cultura de la corte. Por lo tanto, ya adelantaba el interés por la evolución de la norma entre los hablantes y no como meras desviaciones que deben ser corregidas.
Se podría decir que con esta postura dejó visos de lo que sería la lingüística del siglo XX y el desarrollo del sistema de la lengua de Eugen Coşeriu .

Obra[editar]

  1. Diálogo de la Lengua (escrito en 1533; primera impresión, Madrid, 1737; reimpreso en 18601873).
  2. Qual Maniera si devrebbe tenere a il jornare ... gli figliuoli de Christiani delle Cose delta Religione (sin fecha ni lugar; anterior a 1545, puesto que fue usada por el traductor italiano del Catecismo de Juan Calvino, 1545). No se conoce original español.
  3. Trataditos, Bonn, 1881, de un manuscrito de la Librería Palatina, Viena; en italiano, Cinque Tratatelli Evangelici, Roma, 1545; reimpreso en 1869 en inglés por J. T. Betts, en XVII Opuscules1882.
  4. Alfabeto Christiano (escrito hacia 1537), en italiano, Venecia, 1545; en inglés, por Benjamin Barron Wiffen1861; el original español es desconocido.
  5. Ciento i diez consideraciones divinas; todas las copias del original español fueron suprimidas por la Inquisición Española; treinta y nueve de las Consideraciones fueron publicadas con los Trataditos, desde un manuscrito de Viena.
  6. Seven Doctrinal Letters (publicado originalmente con los Trataditos del manuscrito de Viena), en inglés por J. T. Betts, con los Opuscules.
  7. Comentario Breve ... sobre la Epístola de San Pablo a los Romanes, Venecia, 1556 (editado por Juan Pérez de Pineda); reimpreso en 1856 en inglés por J. T. Betts, 1883.
  8. Comentario Breve ... sobre la Primera Epístola de san Pablo a los Corintios, Venecia, 1557.
  9. El Evangelio de San Mateo (texto y comentario), 1881, del manuscrito de Viena; en inglés por J. T. Betts, 1883.
  10. El Salterio (Salmos del hebreo en español), publicado con los Trataditos del manuscrito de Viena.
  11. Comentarios en español a los Salmos 1 a 41.
  12. Se mencionan Comentarios al Evangelio de San Juan que no se han localizado o no existen.
  13. Diálogo de la doctrina christiana.

Notas[editar]

  1. Volver arriba Cf. Carlos Gilly, "Juan de Valdés, traductor y adaptador de escritos de Lutero en su ‘Diálogo de Doctrina christiana’, (kurze Fassung)", en: Miscelánea de estudios hispánicos. Homenaje de los hispanistas de Suiza a Ramón Sugranyes de Franch, Monserrat, Publicaciones de l’Abadía de Monserrat, 1982, pp. 85-106.

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.