domingo, 26 de mayo de 2013

ARBATEL DE LA MAGIA.

Arbatel de magia Veterum (Inglés: Arbatel de la magia de los antiguos) es un tratado de magia ceremonial escrito en América , publicado por primera vez en 1575 en Basilea , Suiza . El autor es desconocido, pero la evidencia textual sugiere que el autor italiano .
La breve introducción se describen un esquema de nueve capítulos, de los cuales sólo el primero, llamado el Isagogue, parece estar presente, al menos como se describe en la introducción:
El primero se llama Isagoge, o un libro de las Instituciones de la Magia: o que, de cuarenta y nueve Aforismos la comprenden, los preceptos más generales de todo el arte.
Sin embargo, aunque no hay muestras posteriores de los ocho capítulos restantes etiquetados como tales, el contenido prometida de todos ellos es, al menos, dirigida en los "cuarenta y nueve aforismos" en realidad a la mano. Es posible que la pretensión de ocho capítulos adicionales es algún tipo de juego o estrategia temática por parte del autor.
El texto actual del Isogogue o Arbatel de magia Veterum se organiza en siete secciones ("septenarios"), cada una dividida en una secuencia numerada de aforismos . A partir del tercer septenario, la obra incluye una discusión de los llamados " espíritus del Olimpo ".
El tratado se conoce comúnmente en Inglés como Arbatel de Magia o Arbatel de la magia, después de que el título de una traducción al Inglés de la Arbatel de magia Veterum por Robert Turner, publicado en 1655, en Londres . Una edición más tarde fue publicada por Andreas Luppius, Wesel , 1686. Edición Luppius 'incluye una serie de innovaciones.
Otra traducción del Inglés Arbatel, al parecer independiente de Turner, se conoce en un solo manuscrito copia, MSS Sloane 3851, folio 10r-29v. Incluye una reproducción de una desconocida sello mágico en otras versiones.
En 1997, Joseph H. Peterson produjo una edición bilingüe en línea (del Inglés basado en la edición de Turner y el latín en la edición de 1575), que incorporó elementos de las cuatro versiones, así correcciones textuales.
En 2003, "Sadena" producido una edición en línea Inglés, alegando para corregir errores en la beca Turners ", así como las deficiencias debidas a mecanografiados no disponibles y otros problemas tecnológicos relacionados con la impresión. Estos incluyen "correcciones" dudosos del hebreo en la portada (por ejemplo, el autor se queja de que el "beth" parece ser un "kaph", cuando en realidad es un beth correctamente dictada en Rashi script. [1] )
Sadena alega que todas las traducciones posteriores son traducciones de Turner en lugar del manuscrito original en latín, al parecer, no representa Sloane 3851.
El libro describe y da detalles de los Olímpicos. Los olímpicos se llaman:
Cada olímpico tiene bajo su mando una cierta cantidad de espíritus. También da una idea del carácter de cada atleta olímpico.

Referencias

  1. ^ El cuadro comparativo en el alfabeto hebreo muestra el beth en Rashi guión; comparar con las letras visto en Traducción Inglés de Sadena de 2003, en formato pdf

Enlaces externos

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Procura comentar con libertad y con respeto. Este blog es gratuito, no hacemos publicidad y está puesto totalmente a vuestra disposición. Pero pedimos todo el respeto del mundo a todo el mundo. Gracias.